Marcos 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ؟“
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܟܵܬܒܲܚ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ ܘܪܲܦܲܚ.“
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ”ܘܬܸܪܘܵܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܢܵܐ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܠܹܗ.“
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܓܵܒܹܪ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ”ܘܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܪܲܦܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܘܓܵܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.“
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܕܡܲܝܬܘܼܝܵܝ ܝܗܘܵܘ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ܘܫܩܝܼܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ”ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ: ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܠܡܹܬ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ.“
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂. ܙܹܠܔ݇ ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܫܩܘܿܠܔ ܙܩܝܼܦܘܼܟ݂ ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܫܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܘܼܬܪܵܐ ܪܵܒܵܐ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܥܘܼܬܪܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܝܼܛܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.“
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ، ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ”ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܝܸܡܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܘܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܥܲܡ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ”ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.“
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ،
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ”ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܒܵܥܲܚ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܝܵܬܹܒ݂ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂، ܒܚܸܩܪܘܼܟ݂.“
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ؟“
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܵܣܵܐ ܕܫܵܬܹܢܹܗ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ،
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܘܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܩܵܬܵܝܗ‌ܝ.“
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ”ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܸܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܲܝ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܛܝܼܡܲܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܘܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ، ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܩܘܼܡ، ܒܸܩܪܵܝܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.“
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ܘܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.