Marcos 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ؟“
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܟܵܬܒܲܚ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ ܘܪܲܦܲܚ.“
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ”ܘܬܸܪܘܵܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܢܵܐ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܠܹܗ.“
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܓܵܒܹܪ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ”ܘܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܪܲܦܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܘܓܵܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.“
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܕܡܲܝܬܘܼܝܵܝ ܝܗܘܵܘ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ܘܫܩܝܼܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ”ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ: ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܠܡܹܬ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ.“
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂. ܙܹܠܔ݇ ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܫܩܘܿܠܔ ܙܩܝܼܦܘܼܟ݂ ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܫܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܘܼܬܪܵܐ ܪܵܒܵܐ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܥܘܼܬܪܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܝܼܛܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.“
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ، ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ”ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܝܸܡܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܘܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܥܲܡ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ”ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.“
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ،
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ”ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܒܵܥܲܚ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܝܵܬܹܒ݂ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂، ܒܚܸܩܪܘܼܟ݂.“
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ؟“
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܵܣܵܐ ܕܫܵܬܹܢܹܗ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ،
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܘܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܩܵܬܵܝܗ‌ܝ.“
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ”ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܸܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܲܝ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܛܝܼܡܲܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܘܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ، ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܩܘܼܡ، ܒܸܩܪܵܝܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.“
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ܘܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.