Marcos 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ؟“
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܟܵܬܒܲܚ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ ܘܪܲܦܲܚ.“
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܫܹܐ ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
5 Então Jesus disse:
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ”ܘܬܸܪܘܵܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܢܵܐ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܠܹܗ.“
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܓܵܒܹܪ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
11 E Jesus respondeu:
12 ”ܘܐܸܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܪܲܦܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܘܓܵܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.“
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܕܡܲܝܬܘܼܝܵܝ ܝܗܘܵܘ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ܘܫܩܝܼܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ.
18 Jesus respondeu:
19 ”ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ: ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܠܡܹܬ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ.“
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂. ܙܹܠܔ݇ ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܫܩܘܿܠܔ ܙܩܝܼܦܘܼܟ݂ ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܫܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܘܼܬܪܵܐ ܪܵܒܵܐ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܥܘܼܬܪܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܝܼܛܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.“
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ، ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
29 Jesus respondeu:
30 ”ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܝܸܡܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܘܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܥܲܡ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ”ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.“
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ. ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ،
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ”ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܒܵܥܲܚ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܝܵܬܹܒ݂ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂، ܒܚܸܩܪܘܼܟ݂.“
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ؟“
38 Jesus respondeu:
39 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܵܣܵܐ ܕܫܵܬܹܢܹܗ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ، ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ،
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܘܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܩܵܬܵܝܗ‌ܝ.“
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ”ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܸܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
45 Porque até o
46 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܲܝ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܛܝܼܡܲܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܘܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ، ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܩܘܼܡ، ܒܸܩܪܵܝܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.“
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ܘܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.