Lucas 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ. ܘܪܲܒ ܡܵܐܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܘܒܲܣܸܡ ܠܪܹܓܹܗ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܚܦܝܼܛܵܐܝܼܬ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ،
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ”ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܛܵܝܸܦܲܢ، ܘܐܘܼܦ ܒܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܚܕܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ.“
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܐܸܠܵܐ ܐܡܘܿܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܸܬ ܒܵܣܹܡ ܪܹܓܝܼ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܕܝܼ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܠܐܵܗܵܐ: ’ܙܹܠܔ݇، ܘܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ’ܬܵ‌ܐ،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ؛ ܘܠܪܹܓܝܼ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܵܗܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.“
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ. ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ.“
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ، ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܢܵܐܹܝܢ، ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܚܲܕ ܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܠܝܸܡܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ̇، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܵܐ ܒܵܟ݂ܝܲܬ‌ܝ.“
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܛܥܝܼܢܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܘ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ، ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡ.“
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܸܡܹܗ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܵܘܲܢ، ܘܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܲܡܹܗ.“
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܐܲܬܪܵܐ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒܲܩܪܝܼ ܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܲܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܒܲܩܪܲܚ ܠܘܼܟ݂: ’ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟‘“
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܣܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܡܲܚܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܣܵܪܹܒ݂ ܠܝܼ.“
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܘܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܒܘܼܣܵܡܹ̈ܐ، ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.“
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܡܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܟܹܐ ܕܵܡܝܼ؟
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܼ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܒܫܘܼܩܵܐ ܘܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܙܡܝܼܪܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܝܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܒܟܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵ‌ܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.“
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ܘܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܚܲܛܵܝܬܵ‌ܐ ܒܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܡܵܐ،
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܵܬܪ ܚܲܨܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܕܸܡܥܘܼ̈ܗ̇ ܡܲܬܪܘܼܝܹܐ ܠܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܒܸܡܫܵܝܵܝ، ܘܢܵܫܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܵܫܚܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܒܸܣܡܵܐ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܟ̰ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܓܵܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ، ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܚܲܛܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܐܵܡܪܹܢܘܼܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ.“ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܪܲܒܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ”ܚܲܕ ܡܵܪܵܐ ܕܕܲܝܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܲܡܫܝܼ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ”ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܨܵܝܬܵ‌ܐ ܠܸܦܪܵܥܵܐ، ܘܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܠܬܸܪܘܵܝ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܠܡܵܪܵܐ ܕܕܲܝܢܵܐ؟“
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܢܘܼܟ݂.“
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܓܹܒܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ؟ ܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂، ܡ̈ܝܼܵܐ ܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܥܘܼ̈ܗ̇ ܡܘܼܬܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈، ܘܒܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܢܫܝܼܩܸܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܸܢܫܵܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܘܼܟ݂ ܠܪܹܝܫܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܨܘܿܪܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ.“
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܚܛܝܼܵܬܵܟ݂ܝ̈.“
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ ܥܲܡܹܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܦܲܚܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؟“
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.