Lucas 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ. ܘܪܲܒ ܡܵܐܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹܐ ܘܒܲܣܸܡ ܠܪܹܓܹܗ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܚܦܝܼܛܵܐܝܼܬ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ،
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ”ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܛܵܝܸܦܲܢ، ܘܐܘܼܦ ܒܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܚܕܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ.“
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗܝ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܐܸܠܵܐ ܐܡܘܿܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܸܬ ܒܵܣܹܡ ܪܹܓܝܼ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܕܝܼ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܠܐܵܗܵܐ: ’ܙܹܠܔ݇، ܘܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ’ܬܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܹܐ؛ ܘܠܪܹܓܝܼ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܵܗܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.“
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ. ܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ.“
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ܘܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ، ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܢܵܐܹܝܢ، ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܚܲܕ ܡܝܼܬܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܠܝܸܡܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܐܲܪܡܸܠܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ̇، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܵܐ ܒܵܟ݂ܝܲܬܝ.“
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܫܘܝܼܬܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܛܥܝܼܢܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܘ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ، ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡ.“
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܸܡܹܗ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܵܘܲܢ، ܘܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܲܡܹܗ.“
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܟܠܵܝܗܝ ܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܐܲܬܪܵܐ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒܲܩܪܝܼ ܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܲܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܒܲܩܪܲܚ ܠܘܼܟ݂: ’ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟‘“
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܣܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܡܲܚܘܵܬܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܣܵܪܹܒ݂ ܠܝܼ.“
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܘܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܒܘܼܣܵܡܹ̈ܐ، ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.“
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܡܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ، ܘܠܡ̇ܢ ܟܹܐ ܕܵܡܝܼ؟
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܼ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܒܫܘܼܩܵܐ ܘܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܙܡܝܼܪܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܝܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܒܟܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘
34 O
35 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܒܟܠܵܝܗܝ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.“
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ܘܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܚܲܛܵܝܬܵܐ ܒܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ،
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܘܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܵܬܪ ܚܲܨܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܕܸܡܥܘܼ̈ܗ̇ ܡܲܬܪܘܼܝܹܐ ܠܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܒܸܡܫܵܝܵܝ، ܘܢܵܫܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܵܫܚܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܒܸܣܡܵܐ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܟ̰ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܓܵܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ، ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܚܲܛܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܐܵܡܪܹܢܘܼܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ.“ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܪܲܒܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ”ܚܲܕ ܡܵܪܵܐ ܕܕܲܝܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܲܡܫܝܼ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ.
41 Jesus disse:
42 ”ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܨܵܝܬܵܐ ܠܸܦܪܵܥܵܐ، ܘܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܠܬܸܪܘܵܝ. ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܠܡܵܪܵܐ ܕܕܲܝܢܵܐ؟“
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܕܝܼܢܘܼܟ݂.“
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܓܹܒܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂، ܡ̈ܝܼܵܐ ܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬܝܼ̈ ܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܒܕܸܡܥܘܼ̈ܗ̇ ܡܘܼܬܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܝܼ̈، ܘܒܟܵܘܣܘܼܗ̇ ܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܢܫܝܼܩܸܢܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܸܢܫܵܩܵܐ ܐܲܩܠܵܬܝܼ̈.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܘܼܟ݂ ܠܪܹܝܫܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܒܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܝܼ̈.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܨܘܿܪܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ.“
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܚܛܝܼܵܬܵܟ݂ܝ̈.“
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ ܥܲܡܹܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܦܲܚܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؟“
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.