Lucas 20

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ، ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ؟“
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܒܘܼܩܵܪܵܐ، ܓ̰ܲܘܸܒܘܼܢ ܠܝܼ.
3 Jesus respondeu:
4 ”ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؟“
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ܘܐܵܢܝܼ ܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ، ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܲܢ: ’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ؟‘
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܸܬ ܪܵܓ̰ܹܡ ܠܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.“
8 E Jesus lhes disse:
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܠܥܲܡܵܐ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܢܨܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܟܲܪܡܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ”ܘܒܥܕܵܢܵܐ ܕܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܹܗ ܠܟܸܣ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܟܲܪܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܣܦܝܼܩܵܐ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܣܦܝܼܩܵܐ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ”ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܕܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ؟ ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ. ܩܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܝܼ ܠܹܗ.‘
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ: ’ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ. ܬܹܝܡܘܼܢ ܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܵܐ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܩܵܬܲܢ.‘
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ”ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ؟
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܘܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܢܝܼ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܟܲܪܡܵܐ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܹܕ.“
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܗ̇ܝ ܕܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܢܵܦܹܠܔ ܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܒ݂ܝܼܚܵܐ.“
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܫܘܿܫܹ̈ܐ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܡܲܢܦܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܕܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ ܘܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ،
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܫܪܵܪܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܘܟܹܐ ܡܲܠܦܸܬ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬ ܦܵܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܦܸܬ.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܗܒܲܚ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ ܠܩܹܣܲܪ ܝܲܢ ܠܵܐ؟“
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦܸܠܡܵܝܗ‌ܝ، ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܲܪܘܼܒܝܼ ܝܬܘܿܢ؟
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ”ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܝܼ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.“ ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܕܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܩܹܣܲܪ.“
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܹܣܲܪ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܦܸܠܝܼ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܲܕܡ ܥܲܡܵܐ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓ̰ܘܼܘܵܒܹܗ، ܘܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕܟܡܵܐ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܸܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܘܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܓܵܒܹܪ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܡܲܩܸܡ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ”ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ”ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܬܪܹܝ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
30 o segundo
31 ”ܗ̇ܘ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܫܲܒ݂ܥܘܿܢܬܵܝܗ‌ܝ. ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ”ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ”ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܩܝܵܡܬܵ‌ܐ، ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܫܲܒ݂ܥܘܿܢܬܵܝܗ‌ܝ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ.“
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܓܵܒ݂ܪܝܼ ܘܡܲܓܒܸܪܝܼ.
34 Jesus respondeu:
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܗ̇ܘ ܥܵܠܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܠܹܐ ܓܵܒ݂ܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܓܒܸܪܝܼ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ”ܐܘܼܦ ܡܝܵܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܡܵܝܬ‌ܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܝܵܡܬܵ‌ܐ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܡܘܼܫܹܐ ܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܓܵܘ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܕܣܲܢܝܵܐ، ܟܲܕ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܝܼܣܚܵܩ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.‘
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܕܚܵܝܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܬܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.“
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܘܼܩܵܪܵܐ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܠܹܗ؟
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 ”ܕܵܘܝܼܕ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ܗܲܠܔ ܕܡܲܬܒܸܢ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼ̈ܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.‘
43 até que eu ponha
44 ”ܐܸܢ ܕܵܘܝܼܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܹܗ؟“
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ܘܟܲܕ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܕܵܪܵܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܪ̈ܝܼܟܹܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܵܘܬܒܹ̈ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܡܸܫܬܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ”ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܕܝܼܢܹܐ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ.“
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.