Lucas 20
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ،
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ، ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ؟“
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܒܘܼܩܵܪܵܐ، ܓ̰ܲܘܸܒܘܼܢ ܠܝܼ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ”ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؟“
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ܘܐܵܢܝܼ ܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ، ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܲܢ: ’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ؟‘
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܸܬ ܪܵܓ̰ܹܡ ܠܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.“
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܠܥܲܡܵܐ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܢܨܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܟܲܪܡܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܐܲܬܪܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ”ܘܒܥܕܵܢܵܐ ܕܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܹܗ ܠܟܸܣ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܟܲܪܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܣܦܝܼܩܵܐ.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܣܦܝܼܩܵܐ.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ”ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܗ̇ܘ ܕܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ؟ ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ. ܩܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܝܼ ܠܹܗ.‘
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ: ’ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܵܪܘܿܬܵܐ. ܬܹܝܡܘܼܢ ܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܵܐ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܩܵܬܲܢ.‘
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ”ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ؟
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ”ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܘܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܢܝܼ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܟܲܪܡܵܐ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܹܕ.“
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܗ̇ܝ ܕܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܢܵܦܹܠܔ ܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܒ݂ܝܼܚܵܐ.“
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܸܠܵܝܗܝ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܫܘܿܫܹ̈ܐ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܡܲܢܦܸܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܕܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ ܘܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ،
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܫܪܵܪܵܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܘܟܹܐ ܡܲܠܦܸܬ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬ ܦܵܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܦܸܬ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܗܒܲܚ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵܐ ܠܩܹܣܲܪ ܝܲܢ ܠܵܐ؟“
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦܸܠܡܵܝܗܝ، ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܲܪܘܼܒܝܼ ܝܬܘܿܢ؟
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ”ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܝܼ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.“ ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܨܘܼܪܬܵܐ، ܘܕܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܕܩܹܣܲܪ.“
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܹܣܲܪ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܦܸܠܝܼ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܲܕܡ ܥܲܡܵܐ. ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓ̰ܘܼܘܵܒܹܗ، ܘܫܬܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕܟܡܵܐ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܸܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܘܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܓܵܒܹܪ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܡܲܩܸܡ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ”ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ”ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܬܪܹܝ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ”ܗ̇ܘ ܕܬܠܵܬܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܫܲܒ݂ܥܘܿܢܬܵܝܗܝ. ܟܠܵܝܗܝ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ”ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ”ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܩܝܵܡܬܵܐ، ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܫܲܒ݂ܥܘܿܢܬܵܝܗܝ ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ.“
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܓܵܒ݂ܪܝܼ ܘܡܲܓܒܸܪܝܼ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܗ̇ܘ ܥܵܠܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܠܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܠܹܐ ܓܵܒ݂ܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܓܒܸܪܝܼ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ”ܐܘܼܦ ܡܝܵܬܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܡܵܝܬܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܘܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܝܵܡܬܵܐ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܐܘܼܦ ܡܘܼܫܹܐ ܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܓܵܘ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܕܣܲܢܝܵܐ، ܟܲܕ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܝܼܣܚܵܩ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.‘
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕܚܵܝܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܬܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܚܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.“
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܘܼܩܵܪܵܐ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܝܼܠܹܗ؟
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ”ܕܵܘܝܼܕ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ܗܲܠܔ ܕܡܲܬܒܸܢ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼ̈ܟ݂ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂.‘
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ”ܐܸܢ ܕܵܘܝܼܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܹܗ؟“
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ܘܟܲܕ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܕܵܪܵܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܝܲܪ̈ܝܼܟܹܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܡܵܘܬܒܹ̈ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܡܸܫܬܘܼܝܵܬܹ̈ܐ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ”ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܕܲܓܵܠܘܼܬܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܕܝܼܢܹܐ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ.“
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.