Lucas 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ ܠܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܬܲܫܥܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܫܘܼܪܸܪܹܐ ܓܵܘܲܢ،
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܘܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܗܹܡܸܙܡܵܢ ܝܼܗܘܵܘ.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܨܘܼܚܨܹܐ ܠܝܼ ܚܲܬܝܼܬܵܐܝܼܬ، ܘܚܘܼܦܸܛ ܠܝܼ ܕܟܵܬܒܹܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܪܹܐܙܵܐ، ܝܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܬܹܐܘܿܦܝܼܠܵܐ.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ܕܝܵܕܥܹܬ ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܟܵܗܢܵܐ ܫܸܡܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܕܲܪܓ݂ܵܐ ܕܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܡ̣ܢ ܒܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܗܪܘܿܢ، ܫܸܡܘܼܗ̇ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ܬܸܪܘܵܝ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܘܩܵܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܥܩܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܙܟܲܪܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܛܲܟ݂ܣܵܐ ܕܟܵܗܢܘܼܬܹܗ،
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܪܹܐܙܵܐ ܕܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܲܩܸܕ ܒܸܣܡܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ܘܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܒܲܕܲܪ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܡܲܩܲܕܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܡܵܐ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܟܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܡܲܕܒܚܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ ܙܟܲܪܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܨܠܘܿܬܘܼܟ݂، ܘܒܲܟ݂ܬܘܼܟ݂ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܒܸܬ ܗܲܨܠܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܸܬ ܩܵܪܹܝܬ ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ”ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܨܵܚܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܕܝܼ ܒܡܵܘܠܵܕܹܗ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ”ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ. ܚܲܡܪܵܐ ܘܫܲܟ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܗܸܫ ܗ̇ܘ ܒܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ”ܒܸܬ ܡܲܕܸܪ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܟܸܣ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܗ‌ܝ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ”ܘܒܸܬ ܚܵܕܹܪ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܕܡܲܕܸܪ ܠܸܒܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܡܲܨܝܸܬ‌ܝܼ ܒܸܬ ܡܲܕܸܪܗܘܿܢ ܠܦܲܪܡܲܝܬܵ‌ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܲܕܸܪ ܩܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ.“
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܢ ܐܵܗܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܲܟ݂ܬ‌ܝܼ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.“
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܓܲܒ݂ܪܝܼܹܠܔ ܕܟܹܐ ܟܵܠܹܝܢ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܫܘܼܕܪܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܘܼܟ݂، ܘܡܲܫܚܸܕܸܢܘܼܟ݂ ܒܐܲܢܹܐ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ”ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܫܬܝܼܩܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܗܵܘܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܒܥܕܵܢܵܝܗ‌ܝ.“
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ܘܥܲܡܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܙܟܲܪܝܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܸܡ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܘܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܚܸܙܘܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܒܪܸܡܙܵܐ ܪܵܡܹܙ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܲܥܠܵܐ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܹܗ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܛܝܼܢܵܗ̇ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܘܛܘܼܫܝܵܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ، ܘܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܝܼܝܼ ܡܵܪܝܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܵܘܡܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܫܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܲܒ݂ܪܝܼܹܠܔ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܢܵܨܪܲܬ،
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ܠܟܸܣ ܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܛܠܝܼܒܬܵ‌ܐ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܕܵܘܝܼܕ، ܘܫܸܡܵܐ ܕܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܡܲܪܝܲܡ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܫܵܦܵܩܲܬ، ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܟ݂ܝ، ܝܵܐ ܒܪܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ.“
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ܗ̇ܝ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܚܵܫܒ݂ܵܐ ܗܘܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܠܵܡܵܐ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܲܬ‌ܝ ܡܲܪܝܲܡ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܟ݂ܝ ܫܵܦܵܩܲܬ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ”ܗܵܐ ܒܸܬ ܒܵܛܢܲܬ‌ܝ، ܘܒܸܬ ܗܲܨܠܲܬ‌ܝ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܸܬ ܩܵܪܝܲܬ‌ܝ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ، ܘܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ،
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ”ܘܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܘܠܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܬܝܵܡܵܐ.“
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܟܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܘܵܢ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ؟“
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܵܟ݂ܝ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ ܒܸܬ ܫܵܪܹܐ ܥܲܠܵܟ݂ܝ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܵܐܹܫ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ܝ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ”ܘܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܚܸܙܡܵܟ݂ܝ ܒܛܝܼܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܵܐ ܒܣܲܝܒܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܝܲܪܚܵܐ ܕܫܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܠܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܥܩܲܪܬܵ‌ܐ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܣܩܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܘܼܗ̇.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ܘܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܘܕܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܹܠܝܼܫܒܲܥ.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܫܠܵܡܵܐ ܕܡܲܪܝܲܡ، ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܟܹܪ݇ܣܘܼܗ̇، ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܡܲܪܝܲܡ: ”ܒܪܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܓܵܘ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܪܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܟܹܪ݇ܣܵܟ݂ܝ.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܕܝܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܼ ܐܵܬܝܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ؟
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ”ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܟ݂ܝ، ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܟܹܪ݇ܣܝܼ.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܗܘܼܡܸܢܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܬܲܡܸܡ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܘܼܗ̇.“
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ܘܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܝܼ،
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ”ܣܵܒܵܒ ܕܚܝܼܪܹܗ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܸܕܲܡܬܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܲܪ̈ܒܵܬܹ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܪܝܼ ܠܝܼ ܒܪܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ،
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ”ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܸܡܹܗ،
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ”ܪ̈ܲܚܡܘܼܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܕܵܘܪܵܐ ܠܕܵܘܪܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ”ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܲܒܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܕܪܲܥܢܹܗ، ܘܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܠܫܲܒ݂ܗܸܪ̈ܵܢܹܐ ܒܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ”ܡܘܼܢܦܸܠܔ ܠܹܗ ܠܓܲܒܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪ̈ܣܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܠܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ”ܡܘܼܣܒܸܥ ܠܹܗ ܠܟܦܝܼܢܹ̈ܐ ܒܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܹܐ.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ”ܗܘܼܝܸܪܹܗ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܪܹܓܹܗ ܟܲܕ ܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܪ̈ܲܚܡܘܼܗ‌ܝ،
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܥܵܠܲܡ.“
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܟܸܣ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ ܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ، ܘܕܝܼܪܵܗ̇ ܠܒܲܝܬܘܼܗ̇.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܗܲܨܠܵܐ ܗܘܵܐ ܐܹܠܝܼܫܒܲܥ، ܘܝܠܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܵܐ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ̇ ܘܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܕܡܘܼܙܝܸܕ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܘܼܗ̇، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܘܼܗ̇.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܡܵܢܝܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܓܙܵܪܵܐ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܫܸܡܹܗ ܙܟܲܪܝܵܐ، ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ܐܝܼܢܵܐ ܝܸܡܹܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܲܝܬ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܚܸܙܡܵܢܵܟ݂ܝ̈ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ.“
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ܘܪܡܝܼܙ ܠܗܘܿܢ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܕܡܲܕܸܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܐ ܕܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܠܘܼܚܵܐ، ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܝܼܠܹܗ ܫܸܡܹܗ.“ ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܦܘܼܡܹܗ ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܵܢܹܗ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܗܘܼܡܙܸܡܹܐ ܒܟܠܹܗ ܛܘܼܪܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ؟“ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ܘܙܟܲܪܝܵܐ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ”ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܕܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܥܲܡܹܗ، ܘܗܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܚܲܝܠܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܪܹܓܹܗ،
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ،
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ܕܦܲܪܸܩ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܕܸܫ̃ܡܸܢܲܢ̈، ܘܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܢܝܵܢܲܢ̈.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܔ ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܠܘܲܥܕܹܗ ܩܲܕܝܼܫܵܐ.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܠܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܡܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ،
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ܕܒܸܬ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܕܸܫ̃ܡܸܢܲܢ̈، ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ،
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܚܵܕܪܲܚ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܵܘܡܵܢܲܢ̈.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ܘܐܲܢ݇ܬ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܥܸܠܵܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܩܸܪܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܚܵܕܪܹܬ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܗܲܕܪܸܬ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܘܼܗ‌ܝ.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ܕܝܵܗܒܹܬ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܒܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ،
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ܒܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܚܢܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ، ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܫܵܪܹܐ ܥܲܠܲܢ ܙܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܘܡܵܐ،
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ܠܒܲܗܪܘܼܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܒܚܸܫܟܵܐ ܘܒܛܸܠܵܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܠܡܗܲܕܘܼܝܹܐ ܐܲܩܠܵܬܲܢ̈ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ.“
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܲܚܙܲܝܬܹܗ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.