Lucas 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܝܼ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ”ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܸܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܬܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ. ܐܸܢ ܚܵܛܹܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܡܲܢܟܸܣ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܬܲܘܸܒ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ”ܐܸܢ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܵܛܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܘܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܬܲܘܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ،‘ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.“
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܙܝܸܕ ܐܸܠܲܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.“
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܗܵܐ ܬܘܼܬܵܐ: ’ܦܘܼܫܝ ܥܩܝܼܪܬܵܐ، ܘܢܨܝܼܒ݂ܬܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܫܵܡܥܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܛܵܪܹܐ ܦܕܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܕܡܲܪܥܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܪ، ܘܝܬܘܿܒ݂ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ‘؟
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ”ܠܹܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܗܲܕܸܪ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ ܗܲܠܔ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܘܫܵܬܹܝܢ، ܘܒܚܲܪܬܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܵܟ݂ܠܹܬ ܘܫܵܬܹܝܬ‘؟
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܢ ܡܸܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܘܲܚ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ.‘“
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ ܘܓܠܝܼܠܵܐ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ. ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ،
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܼܫܘܿܥ، ܪܲܒܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ.“ ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܘܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܸܣܪܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ؟“
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܟܲܕ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܢܛܘܼܪܬܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ”ܠܹܐ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܠܵܗ̇.‘ ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ، ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇.“
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܗܘܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ،‘ ܝܲܢ: ’ܬܵܡܵܐ ܝܠܹܗ،‘ ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܬܵܒܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܪܩܵܐ ܒܵܪܹܩ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ ܘܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܹܗ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 ”ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܘܿܚ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ”ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܘܡܲܓܒ݂ܘܼܪܹܐ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܢܘܿܚ ܓܵܘ ܩܹܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܘܿܛ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ، ܒܸܢܨܵܒ݂ܵܐ ܘܒܸܒܢܵܝܵܐ،
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ”ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܣܕܘܿܡ، ܡܘܼܥܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܒܪܝܼܬ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܓܵܪܹܐ ܘܡܸܢܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܠܵܐ ܨܵܠܹܐ ܠܸܫܩܵܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܒܵܬܪܹܗ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܠܘܿܛ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܚܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܠܵܗ̇.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܫܘܝܼܬܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ”ܘܬܲܪܬܹܝ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܓܪܵܣܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ؛ ܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ ܘܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ”ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܚܲܩܠܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.“
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܡܵܪܲܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ.“
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.