Lucas 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܝܼ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ”ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܸܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܬܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ. ܐܸܢ ܚܵܛܹܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܡܲܢܟܸܣ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܬܲܘܸܒ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ”ܐܸܢ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܵܛܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܘܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܬܲܘܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ،‘ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.“
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܙܝܸܕ ܐܸܠܲܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.“
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܗܵܐ ܬܘܼܬܵܐ: ’ܦܘܼܫܝ ܥܩܝܼܪܬܵܐ، ܘܢܨܝܼܒ݂ܬܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܫܵܡܥܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܛܵܪܹܐ ܦܕܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܕܡܲܪܥܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܪ، ܘܝܬܘܿܒ݂ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ‘؟
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ”ܠܹܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܗܲܕܸܪ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ ܗܲܠܔ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܘܫܵܬܹܝܢ، ܘܒܚܲܪܬܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܵܟ݂ܠܹܬ ܘܫܵܬܹܝܬ‘؟
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܢ ܡܸܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܘܲܚ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ.‘“
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ ܘܓܠܝܼܠܵܐ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ. ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ،
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܼܫܘܿܥ، ܪܲܒܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ.“ ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܘܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܸܣܪܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ؟“
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܟܲܕ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܢܛܘܼܪܬܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ”ܠܹܐ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܠܵܗ̇.‘ ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ، ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇.“
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܗܘܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ،‘ ܝܲܢ: ’ܬܵܡܵܐ ܝܠܹܗ،‘ ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܬܵܒܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܪܩܵܐ ܒܵܪܹܩ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ ܘܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܹܗ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ”ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܘܿܚ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ”ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܘܡܲܓܒ݂ܘܼܪܹܐ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܢܘܿܚ ܓܵܘ ܩܹܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܘܿܛ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ، ܒܸܢܨܵܒ݂ܵܐ ܘܒܸܒܢܵܝܵܐ،
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ”ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܣܕܘܿܡ، ܡܘܼܥܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܒܪܝܼܬ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܓܵܪܹܐ ܘܡܸܢܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܠܵܐ ܨܵܠܹܐ ܠܸܫܩܵܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܒܵܬܪܹܗ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܠܘܿܛ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܚܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܠܵܗ̇.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܫܘܝܼܬܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ”ܘܬܲܪܬܹܝ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܓܪܵܣܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ؛ ܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ ܘܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ”ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܚܲܩܠܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.“
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܡܵܪܲܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ.“
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.