Lucas 17

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 ”ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܸܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܬܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ. ܐܸܢ ܚܵܛܹܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܡܲܢܟܸܣ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܬܲܘܸܒ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ”ܐܸܢ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܵܛܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܘܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܬܲܘܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ،‘ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.“
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܙܝܸܕ ܐܸܠܲܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.“
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܗܵܐ ܬܘܼܬܵ‌ܐ: ’ܦܘܼܫܝ ܥܩܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܢܨܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܫܵܡܥܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܛܵܪܹܐ ܦܕܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܕܡܲܪܥܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܪ، ܘܝܬܘܿܒ݂ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ‘؟
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 ”ܠܹܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܗܲܕܸܪ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ ܗܲܠܔ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܘܫܵܬܹܝܢ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܵܟ݂ܠܹܬ ܘܫܵܬܹܝܬ‘؟
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܢ ܡܸܢܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܘܲܚ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ.‘“
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ ܘܓܠܝܼܠܵܐ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ. ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ،
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܼܫܘܿܥ، ܪܲܒܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ.“ ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܘܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܸܣܪܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ؟“
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܟܲܕ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܢܛܘܼܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 ”ܠܹܐ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܠܵܗ̇.‘ ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ، ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇.“
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܗܘܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ،‘ ܝܲܢ: ’ܬܵܡܵܐ ܝܠܹܗ،‘ ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܬܵܒܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܪܩܵܐ ܒܵܪܹܩ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ ܘܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܹܗ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 ”ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܘܿܚ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ”ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܘܡܲܓܒ݂ܘܼܪܹܐ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܢܘܿܚ ܓܵܘ ܩܹܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܘܿܛ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ، ܒܸܢܨܵܒ݂ܵܐ ܘܒܸܒܢܵܝܵܐ،
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ”ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܣܕܘܿܡ، ܡܘܼܥܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܒܪܝܼܬ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܓܵܪܹܐ ܘܡܸܢܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܠܵܐ ܨܵܠܹܐ ܠܸܫܩܵܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܒܵܬܪܹܗ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܠܘܿܛ.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܚܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܠܵܗ̇.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ”ܘܬܲܪܬܹܝ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܓܪܵܣܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ؛ ܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵ‌ܐ ܘܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ”ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܚܲܩܠܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.“
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܡܵܪܲܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ.“
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.