João 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ܘܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܟܸܣ ܕܲܪܘܵܙܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܚܕܵܐ ܗܵܘܘܼܙ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܒܹܝܬ ܚܸܣܕܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܫܬܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܪ̈ܝܼܙܹܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܡ̈ܝܼܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܗ̇ܝ ܗܵܘܘܼܙ ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܥܵܫܬܵ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܣܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܬ ܕܦܵܝܫܹܬ ܒܘܼܣܡܵܐ؟“
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܪܝܼܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܪܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܗܵܘܘܼܙ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܘܼܡ ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.“
8 Então Jesus disse:
9 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܚܕܝܼܪܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܒܲܣܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.‘“
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘“
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ، ܒܣܝܼܡ ܠܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܩܲܘܸܡ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܟܲܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܒܝܼ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ.“
17 Então Jesus disse a eles:
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ؛ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܫܵܘܝܵܐ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܵܒܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܥܵܒܹܕ، ܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ، ܘܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ.“
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܡܲܚܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܠܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ”ܗܵܕܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܠܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܘܗܲܡܸܢ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ، ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܝܼ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ”ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܕܝܼܘܵܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ”ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ،
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ”ܘܒܸܬ ܦܵܠܛܝܼ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܕܝܼܘܵܢ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢ ܟܹܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܘܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܗܲܩ ܝܼܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܠܗܵܝܵܐ ܘܒܲܗܪܘܼܢܹܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܨܚܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܒܒܲܗܪܹܗ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܬܲܡܸܡܸܢ، ܘܐܲܝܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܢ، ܐܲܢܹܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ”ܘܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܗ̇ܘ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܠܹܗ ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܫܡܝܼܥܹܐ، ܘܚܸܙܘܹܗ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܠܹܐ ܥܵܡܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ”ܨܲܚܨܹܝܡܘܼܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ. ܐܲܢܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
39 Vocês estudam as
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܐܵܬܹܝܬܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ”ܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܲܒܠܸܢ،
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ”ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ”ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܟܲܕ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܩܵܒ݂ܠܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܵܒܵܐ. ܡܘܼܫܹܐ ܒܸܬ ܩܵܒܹܠܔ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܡܘܼܫܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܝܼ؟“
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.