João 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ܘܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܟܸܣ ܕܲܪܘܵܙܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܚܕܵܐ ܗܵܘܘܼܙ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܒܹܝܬ ܚܸܣܕܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܫܬܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܪ̈ܝܼܙܹܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܡ̈ܝܼܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܗ̇ܝ ܗܵܘܘܼܙ ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܥܵܫܬܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܣܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܠܵܬܝܼ ܘܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܬ ܕܦܵܝܫܹܬ ܒܘܼܣܡܵܐ؟“
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܪܝܼܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܪܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܗܵܘܘܼܙ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܘܼܡ ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.“
8 Então Jesus lhe disse:
9 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܚܕܝܼܪܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܫܲܒܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܒܲܣܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.‘“
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘“
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ، ܒܣܝܼܡ ܠܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܩܲܘܸܡ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܒܫܲܒܬܵܐ، ܟܲܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܵܒܝܼ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ.“
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܲܒܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܘܼܗܝ ܝܗܘܵܐ؛ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܫܵܘܝܵܐ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܵܒܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܥܵܒܹܕ، ܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ، ܘܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ.“
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܘܡܲܚܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܠܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ”ܗܵܕܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܠܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܘܗܲܡܸܢ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ، ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܕܝܵܢܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܝܼ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ”ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܕܝܼܘܵܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ”ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ،
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ”ܘܒܸܬ ܦܵܠܛܝܼ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܠܩܝܵܡܬܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܠܩܝܵܡܬܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢ ܟܹܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܘܕܝܵܢܬܝܼ ܗܲܩ ܝܼܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܠܗܵܝܵܐ ܘܒܲܗܪܘܼܢܹܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܨܚܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܒܒܲܗܪܹܗ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܬܲܡܸܡܸܢ، ܘܐܲܝܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܢ، ܐܲܢܹܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ”ܘܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܗ̇ܘ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܠܹܗ ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܫܡܝܼܥܹܐ، ܘܚܸܙܘܹܗ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܠܹܐ ܥܵܡܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ”ܨܲܚܨܹܝܡܘܼܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗܝ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ. ܐܲܢܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܐܵܬܹܝܬܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ”ܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܲܒܠܸܢ،
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ”ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ”ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܵܬܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܟܲܕ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܩܵܒ݂ܠܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܵܒܵܐ. ܡܘܼܫܹܐ ܒܸܬ ܩܵܒܹܠܔ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܡܘܼܫܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܝܼ؟“
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.