João 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ܘܐܝܼܬ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܟܸܣ ܕܲܪܘܵܙܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܚܕܵܐ ܗܵܘܘܼܙ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܒܹܝܬ ܚܸܣܕܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܣܛܘܼܢܹ̈ܐ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܫܬܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܪ̈ܝܼܙܹܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܡ̈ܝܼܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܗ̇ܝ ܗܵܘܘܼܙ ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܨܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܥܵܫܬܵ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܒܣܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܬ ܕܦܵܝܫܹܬ ܒܘܼܣܡܵܐ؟“
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܪܝܼܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܪܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܗܵܘܘܼܙ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܘܼܡ ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.“
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܚܕܝܼܪܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܒܲܣܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ.‘“
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ’ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘“
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ، ܒܣܝܼܡ ܠܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܩܲܘܸܡ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܟܲܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܒܝܼ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܘܸܢ.“
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ؛ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܫܵܘܝܵܐ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܵܒܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܥܵܒܹܕ، ܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܕ، ܘܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ.“
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܡܲܚܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ”ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܠܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ”ܗܵܕܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܠܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܘܗܲܡܸܢ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ، ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܝܼ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܹܗ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ”ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܕܝܼܘܵܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ”ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ،
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ”ܘܒܸܬ ܦܵܠܛܝܼ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܕܝܼܘܵܢ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢ ܟܹܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܘܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܗܲܩ ܝܼܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܠܗܵܝܵܐ ܘܒܲܗܪܘܼܢܹܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܨܚܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܒܒܲܗܪܹܗ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܬܲܡܸܡܸܢ، ܘܐܲܝܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܢ، ܐܲܢܹܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ”ܘܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܗ̇ܘ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܠܹܗ ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܫܡܝܼܥܹܐ، ܘܚܸܙܘܹܗ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܠܹܐ ܥܵܡܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ”ܨܲܚܨܹܝܡܘܼܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ. ܐܲܢܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܐܵܬܹܝܬܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ”ܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܲܒܠܸܢ،
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ”ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ”ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܟܲܕ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܩܵܒ݂ܠܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܵܒܵܐ. ܡܘܼܫܹܐ ܒܸܬ ܩܵܒܹܠܔ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܡܘܼܫܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܝܼ؟“
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.