João 20
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܗܸܫ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܚܕܸܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ܬܸܪܘܵܝ ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ،
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ܘܝܵܠܸܚܬܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵܐ ܥܲܡ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܬܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ،
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܒܲܝܬܵܝܗܝ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܟܠܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ. ܟܲܕ ܗܸܫ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܟܝܼܦ ܠܵܗ̇ ܘܚܝܼܪܵܗ̇ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ،
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܪܹܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܚܘܵܪܬܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܕ ܠܟܸܣ ܪܹܝܫܹܗ ܘܚܲܕ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܘܵܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܕܝܼܪܵܗ̇ ܠܒܵܬܪܘܼܗ̇، ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܠܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܗܘܵܐ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬܝ؟ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܘܲܬܝ؟“ ܘܗ̇ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܕܓܲܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܬܒܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܠܵܢܹܗ.“
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܝܲܡ.“ ܕܝܼܪܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܪܲܒܘܿܢܝܼ،“ ܒܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܠܦܵܢܵܐ.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܕܵܩܪܲܬܝ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܩܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܝ ܠܟܸܣ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܘܐܡܘܿܪܝ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ ܘܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܝܼ ܘܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡܵܪܲܢ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ܒܪܲܡܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܕܸܦܢܹܗ. ܘܦܨܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܵܪܲܢ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.“
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܲܒܠܘܼܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 ”ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.“
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ܬܐܘܿܡܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܒܓܵܢܝܼ ܫܵܘܦܵܦܹ̈ܐ ܕܡܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܡܲܬܒܸܢ ܨܸܒܥܵܬܝܼ̈ ܓܵܘܵܝܗܝ ܘܦܲܫܛܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܒܕܸܦܢܹܗ، ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܸܢ.“
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܓܵܘܵܐ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܐܘܿܡܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܨܸܒܥܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܚܙܝܼ ܐܝܼܕܵܬܝܼ̈، ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܒܕܸܦܢܝܼ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.“
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܬܐܘܿܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ ܘܐܲܠܵܗܝܼ.“
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂؟ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.“
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܫܸܡܹܗ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.