João 20

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܗܸܫ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܚܕܸܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ܬܸܪܘܵܝ ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ،
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ܘܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ،
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܒܲܝܬܵܝܗ‌ܝ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ. ܟܲܕ ܗܸܫ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܟܝܼܦ ܠܵܗ̇ ܘܚܝܼܪܵܗ̇ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ،
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܪܹܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܚܘܵܪܬܵ‌ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܕ ܠܟܸܣ ܪܹܝܫܹܗ ܘܚܲܕ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܘܵܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܕܝܼܪܵܗ̇ ܠܒܵܬܪܘܼܗ̇، ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܠܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܗܘܵܐ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟“ ܘܗ̇ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܕܓܲܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܬܒܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܠܵܢܹܗ.“
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܝܲܡ.“ ܕܝܼܪܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܪܲܒܘܿܢܝܼ،“ ܒܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܠܦܵܢܵܐ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܕܵܩܪܲܬ‌ܝ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܩܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܝ ܠܟܸܣ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܐܡܘܿܪܝ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ ܘܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܘܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡܵܪܲܢ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ܒܪܲܡܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܕܸܦܢܹܗ. ܘܦܨܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܵܪܲܢ.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.“
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܲܒܠܘܼܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ”ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.“
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ܬܐܘܿܡܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܒܓܵܢܝܼ ܫܵܘܦܵܦܹ̈ܐ ܕܡܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܬܒܸܢ ܨܸܒܥܵܬ‌ܝܼ̈ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܦܲܫܛܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܒܕܸܦܢܹܗ، ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܸܢ.“
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܓܵܘܵܐ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܐܘܿܡܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܨܸܒܥܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܚܙܝܼ ܐܝܼܕܵܬ‌ܝܼ̈، ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܒܕܸܦܢܝܼ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.“
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܬܐܘܿܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ ܘܐܲܠܵܗ‌ܝܼ.“
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂؟ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.“
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܫܸܡܹܗ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.