João 20

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܗܸܫ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܚܕܸܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ܬܸܪܘܵܝ ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܡܘܼܬܒܹܐ،
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ܘܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܘܼܪܡܸܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ،
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܒܲܝܬܵܝܗ‌ܝ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ. ܟܲܕ ܗܸܫ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܟܝܼܦ ܠܵܗ̇ ܘܚܝܼܪܵܗ̇ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ،
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܪܹܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܚܘܵܪܬܵ‌ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܕ ܠܟܸܣ ܪܹܝܫܹܗ ܘܚܲܕ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܘܵܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܬܒܹܗ.“
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܕܝܼܪܵܗ̇ ܠܒܵܬܪܘܼܗ̇، ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܠܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܗܘܵܐ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ؟“ ܘܗ̇ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇ ܕܓܲܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܬܒܹܗ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܠܵܢܹܗ.“
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܪܝܲܡ.“ ܕܝܼܪܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܪܲܒܘܿܢܝܼ،“ ܒܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܠܦܵܢܵܐ.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܕܵܩܪܲܬ‌ܝ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܩܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܝ ܠܟܸܣ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܐܡܘܿܪܝ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ ܘܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܘܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
17 Jesus disse:
18 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܡܵܪܲܢ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ܒܪܲܡܫܵܐ ܕܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܕܸܦܢܹܗ. ܘܦܨܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܵܪܲܢ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.“
21 Então Jesus disse de novo:
22 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܲܒܠܘܼܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ”ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.“
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ܬܐܘܿܡܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܠܡܵܪܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܒܓܵܢܝܼ ܫܵܘܦܵܦܹ̈ܐ ܕܡܝܼܚܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܬܒܸܢ ܨܸܒܥܵܬ‌ܝܼ̈ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܦܲܫܛܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܒܕܸܦܢܹܗ، ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܸܢ.“
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܓܵܘܵܐ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܟܲܕ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܒ݂ܝܼܪܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܐܘܿܡܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܨܸܒܥܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܚܙܝܼ ܐܝܼܕܵܬ‌ܝܼ̈، ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܒܕܸܦܢܝܼ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.“
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܬܐܘܿܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ ܘܐܲܠܵܗ‌ܝܼ.“
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂؟ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.“
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܫܸܡܹܗ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.