João 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܒܪܵܫܝܼܬ ܝܼܗܘܵܐ ܡܸܠܬܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵܐ ܝܼܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵܐ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ܐܵܗܵܐ ܝܼܗܘܵܐ ܒܪܵܫܝܼܬ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܠܵܐ ܕܝܼܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ܒܝܼܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ܘܒܲܗܪܵܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܟܹܐ ܙܵܪܹܩ، ܘܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܘܼܕܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܗܪܵܐ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܟܹܐ ܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ܠܟܸܣ ܕܝܼܹܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܝܼܹܐ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ܘܡܸܠܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܣܪܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܘܲܢ، ܘܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܚܸܩܪܵܐ ܕܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܡܸܠܝܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ.“
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ܘܡ̣ܢ ܡܸܠܝܘܼܬܹܗ ܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܥܲܠܔ ܫܵܦܵܩܲܬ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܡܘܼܫܹܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ، ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܹܐ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ.“
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“ ”ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ.“
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟ ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܕܝܵܗܒܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ: ’ܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ،‘ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ،
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟“
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܟܸܠܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܹܗ،
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.“
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܒܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ܘܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒܵܬܪܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܝܗܘܵܐ.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܒܘܼܬ ܗܵܕܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ.“
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܕܡܲܥܡܸܕܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܠܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܥܡܸܕ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ”ܘܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ،
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ (ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܫܩܵܐ ܡܲܠܦܵܢܵܐ)، ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܹܬ؟“
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ.“ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܲܪܒܲܥ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.“
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.“
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܓܠܝܼܠܵܐ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ، ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ.“
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܦܵܠܹܛ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܬܵܐ ܘܚܙܝܼ.“
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܗܵܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܠܲܝܬ ܦܸܠܡܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂.“
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܪܲܒܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ؟ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ.“
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵܐ ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܠܟܸܣ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.