João 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܒܪܵܫܝܼܬ ܝܼܗܘܵܐ ܡܸܠܬܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵܐ ܝܼܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵܐ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ܐܵܗܵܐ ܝܼܗܘܵܐ ܒܪܵܫܝܼܬ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܠܵܐ ܕܝܼܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ܒܝܼܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ܘܒܲܗܪܵܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܟܹܐ ܙܵܪܹܩ، ܘܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܘܼܕܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܗܪܵܐ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܟܹܐ ܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ܠܟܸܣ ܕܝܼܹܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 ܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܝܼܹܐ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ܘܡܸܠܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܣܪܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܘܲܢ، ܘܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܚܸܩܪܵܐ ܕܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܡܸܠܝܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ.“
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ܘܡ̣ܢ ܡܸܠܝܘܼܬܹܗ ܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܥܲܠܔ ܫܵܦܵܩܲܬ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܡܘܼܫܹܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ، ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܹܐ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ.“
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“ ”ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ.“
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟ ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܕܝܵܗܒܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ: ’ܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ،‘ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ،
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟“
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܟܸܠܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܹܗ،
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.“
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܒܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ܘܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒܵܬܪܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܝܗܘܵܐ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܒܘܼܬ ܗܵܕܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ.“
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܕܡܲܥܡܸܕܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܠܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܥܡܸܕ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ”ܘܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ،
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ (ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܫܩܵܐ ܡܲܠܦܵܢܵܐ)، ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܹܬ؟“
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ.“ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܲܪܒܲܥ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.“
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.“
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܓܠܝܼܠܵܐ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ، ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ.“
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܦܵܠܹܛ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܬܵܐ ܘܚܙܝܼ.“
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܗܵܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܠܲܝܬ ܦܸܠܡܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂.“
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܪܲܒܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ؟ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ.“
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵܐ ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܠܟܸܣ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.