João 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܒܪܵܫܝܼܬ ܝܼܗܘܵܐ ܡܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵ‌ܐ ܝܼܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܠܬܵ‌ܐ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ܐܵܗܵܐ ܝܼܗܘܵܐ ܒܪܵܫܝܼܬ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܠܵܐ ܕܝܼܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ܒܝܼܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ܘܒܲܗܪܵܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܟܹܐ ܙܵܪܹܩ، ܘܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܘܼܕܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܒܲܗܪܵܐ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܟܹܐ ܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܹܗ ܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ܠܟܸܣ ܕܝܼܹܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܝܼܹܐ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ܘܡܸܠܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܣܪܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܘܲܢ، ܘܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܸܩܪܹܗ، ܚܸܩܪܵܐ ܕܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ، ܡܸܠܝܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ.“
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ܘܡ̣ܢ ܡܸܠܝܘܼܬܹܗ ܐܲܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܥܲܠܔ ܫܵܦܵܩܲܬ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܡܘܼܫܹܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ܗ̇ܘ ܡܘܼܕܹܐ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ.“
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“ ”ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܵܐ.“
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟ ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܕܝܵܗܒܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ: ’ܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ،‘ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ،
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟“
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܟܸܠܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܹܗ،
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܬܲܣܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.“
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܒܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ܘܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒܵܬܪܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܼܝܼ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܝܗܘܵܐ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܒܘܼܬ ܗܵܕܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ.“
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ”ܘܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܕܡܲܥܡܸܕܸܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܠܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܘܒܸܫܪܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܥܡܸܕ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.‘
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ”ܘܐܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ،
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ (ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܫܩܵܐ ܡܲܠܦܵܢܵܐ)، ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܹܬ؟“
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ.“ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܲܪܒܲܥ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.“
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܢܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.“
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܓܠܝܼܠܵܐ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ، ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ.“
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܦܵܠܹܛ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܬܵ‌ܐ ܘܚܙܝܼ.“
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܗܵܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܠܲܝܬ ܦܸܠܡܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂.“
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܢܵܬܢܝܼܐܹܝܠܔ: ”ܪܲܒܝܼ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ، ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ؟ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ.“
50 Jesus respondeu:
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵ‌ܐ ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܠܟܸܣ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.