João 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܟܠܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ،
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܒܲܕܲܪ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.“
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ، ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܙܩܘܿܦܘܼܢ ܠܹܗ. ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.“
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܵܐܹܬ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܪܹܢܘܼܟ݂ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܡܵܚܹܢܘܼܟ݂ ܠܙܩܝܼܦܵܐ؟“
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܛܝܼܬܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܝ ܕܝܼܘܼܟ݂.“
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܸܢ ܫܵܪܹܝܬ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܹܒܵܐ ܕܩܹܣܲܪ. ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܓܵܢܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܹܣܲܪ ܝܼܠܹܗ.“
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܒܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ: ”ܪܨܝܼܦܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ،“ ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ: ”ܓܦܝܼܦܬܵ‌ܐ.“
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܕܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ، ܘܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܝܼܗܘܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܩܘܿܠܔ ܠܹܗ ܘܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܚܹܝܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪ.“
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܥܝܼܢܵܐ ܙܩܝܼܦܹܗ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ، ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ܬܵܡܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܹܒܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ܘܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܘܼܚܵܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܠܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ. ܘܠܘܼܚܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܟܬܘܿܒ݂: ’ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ،‘ ܐܸܠܵܐ: ’ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.‘“
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ، ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ.“
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܕܲܚܫܵܐ. ܨܘܼܕܪܹܗ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܚܝܼܛܬܵ‌ܐ، ܙܩܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܠܬܸܚܬ.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܵܐ ܦܵܪܛܲܚ ܠܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܦܸܫܟܵܐ ܘܚܵܙܲܚ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ،“ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ، ܘܚܵܬܵ‌ܐ ܕܝܸܡܹܗ، ܡܲܪܝܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܩܲܠܝܘܿܦܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܸܡܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܟ݂ܝ.“
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ܘܠܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ، ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܨܹܗܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܚܲܠܵܐ. ܛܡܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܙܘܿܦܵܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܘܼܡܹܗ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܟܸܦ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ. ܘܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܠܲܕܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܛܹܐ ܫܵܩܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܫܠܲܕܹ̈ܐ ܡܘܼܨܠܝܼܹܐ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܫܡܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܘܼܦ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܬܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܡܚܵܐ ܠܕܸܦܢܹܗ. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܕܸܡܵܐ ܘܡ̈ܝܼܵܐ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ܗ̇ܘ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܗ̇ܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܲܪ̈ܡܘܼܗ‌ܝ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ.“
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ: ”ܒܸܬ ܚܵܝܪܝܼ ܒܗ̇ܘ ܕܟ̰ܪܝܼܙ ܠܗܘܿܢ.“
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܛܸܫܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܒܦܣܵܣܵܐ ܕܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܲܝܠܹܐ. ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܠܝܼܛܪܹ̈ܐ ܕܡܘܼܪܵܐ ܘܥܸܠܘܲܝ ܡܙܝܼܓܹܐ ܒܥܘܼܕܵܠܹܐ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܘܒܒܸܣܡܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܩܒ݂ܵܪܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܲܢܬܵ‌ܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓܵܘ ܗ̇ܝ ܓܲܢܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܗܸܫ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.