João 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܟܠܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܒܲܕܲܪ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.“
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ، ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܙܩܘܿܦܘܼܢ ܠܹܗ. ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.“
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܵܐܹܬ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܪܹܢܘܼܟ݂ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܡܵܚܹܢܘܼܟ݂ ܠܙܩܝܼܦܵܐ؟“
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܛܝܼܬܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܝ ܕܝܼܘܼܟ݂.“
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܸܢ ܫܵܪܹܝܬ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܹܒܵܐ ܕܩܹܣܲܪ. ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܓܵܢܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܹܣܲܪ ܝܼܠܹܗ.“
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܒܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ: ”ܪܨܝܼܦܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ،“ ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ: ”ܓܦܝܼܦܬܵ‌ܐ.“
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܕܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ، ܘܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܝܼܗܘܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܩܘܿܠܔ ܠܹܗ ܘܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܚܹܝܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪ.“
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܥܝܼܢܵܐ ܙܩܝܼܦܹܗ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ، ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ܬܵܡܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܹܒܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ܘܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܘܼܚܵܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܠܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ. ܘܠܘܼܚܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܟܬܘܿܒ݂: ’ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ،‘ ܐܸܠܵܐ: ’ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.‘“
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ، ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ.“
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܕܲܚܫܵܐ. ܨܘܼܕܪܹܗ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܚܝܼܛܬܵ‌ܐ، ܙܩܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܠܬܸܚܬ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܵܐ ܦܵܪܛܲܚ ܠܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܦܸܫܟܵܐ ܘܚܵܙܲܚ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ،“ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ، ܘܚܵܬܵ‌ܐ ܕܝܸܡܹܗ، ܡܲܪܝܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܩܲܠܝܘܿܦܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܸܡܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܟ݂ܝ.“
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ܘܠܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ، ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܨܹܗܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܚܲܠܵܐ. ܛܡܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܙܘܿܦܵܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܘܼܡܹܗ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܟܸܦ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ. ܘܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܠܲܕܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܛܹܐ ܫܵܩܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܫܠܲܕܹ̈ܐ ܡܘܼܨܠܝܼܹܐ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܫܡܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܘܼܦ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܬܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܡܚܵܐ ܠܕܸܦܢܹܗ. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܕܸܡܵܐ ܘܡ̈ܝܼܵܐ.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ܗ̇ܘ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܗ̇ܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܲܪ̈ܡܘܼܗ‌ܝ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ.“
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ: ”ܒܸܬ ܚܵܝܪܝܼ ܒܗ̇ܘ ܕܟ̰ܪܝܼܙ ܠܗܘܿܢ.“
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܛܸܫܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܒܦܣܵܣܵܐ ܕܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܲܝܠܹܐ. ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܠܝܼܛܪܹ̈ܐ ܕܡܘܼܪܵܐ ܘܥܸܠܘܲܝ ܡܙܝܼܓܹܐ ܒܥܘܼܕܵܠܹܐ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܘܒܒܸܣܡܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܩܒ݂ܵܪܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܲܢܬܵ‌ܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓܵܘ ܗ̇ܝ ܓܲܢܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܗܸܫ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.