João 19
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܟܠܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ،
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܒܲܕܲܪ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܓ̰ܘܼܒܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.“
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ، ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܙܩܘܿܦܘܼܢ ܠܹܗ. ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵܐ.“
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܵܐܹܬ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܪܹܢܘܼܟ݂ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܡܵܚܹܢܘܼܟ݂ ܠܙܩܝܼܦܵܐ؟“
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܛܝܼܬܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܝ ܕܝܼܘܼܟ݂.“
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܸܢ ܫܵܪܹܝܬ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܹܒܵܐ ܕܩܹܣܲܪ. ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܓܵܢܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܹܣܲܪ ܝܼܠܹܗ.“
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ، ܒܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ: ”ܪܨܝܼܦܬܵܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ،“ ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ: ”ܓܦܝܼܦܬܵܐ.“
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܲܕܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ، ܘܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܝܼܗܘܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܩܘܿܠܔ ܠܹܗ ܘܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܵܚܹܝܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡܲܠܟܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪ.“
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܦܵܐܹܫ ܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܥܝܼܢܵܐ ܙܩܝܼܦܹܗ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵܐ، ܘܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵܐ.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ܬܵܡܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܹܒܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ܘܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܘܼܚܵܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܠܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܘܠܘܼܚܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܟܬܘܿܒ݂: ’ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ،‘ ܐܸܠܵܐ: ’ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.‘“
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ، ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ.“
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܕܲܚܫܵܐ. ܨܘܼܕܪܹܗ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܚܝܼܛܬܵܐ، ܙܩܝܼܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܠܬܸܚܬ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܵܐ ܦܵܪܛܲܚ ܠܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܦܸܫܟܵܐ ܘܚܵܙܲܚ ܠܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ،“ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ، ܘܚܵܬܵܐ ܕܝܸܡܹܗ، ܡܲܪܝܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܩܲܠܝܘܿܦܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܟܠܝܼܬܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܸܡܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܟ݂ܝ.“
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ܘܠܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ، ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܨܹܗܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܚܲܠܵܐ. ܛܡܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܙܘܿܦܵܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܘܼܡܹܗ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܟܸܦ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܗܲܕܲܪܬܵܐ ܩܵܐ ܦܸܨܚܵܐ. ܘܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܲܒܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܠܲܕܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܛܹܐ ܫܵܩܵܢܵܝ̈ܗܝ، ܘܫܠܲܕܹ̈ܐ ܡܘܼܨܠܝܼܹܐ ܡ̣ܢ ܥܲܠܔ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܫܡܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܘܼܦ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܬܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܫܵܩܵܢܘܼ̈ܗܝ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܼܡܚܵܐ ܠܕܸܦܢܹܗ. ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܕܸܡܵܐ ܘܡ̈ܝܼܵܐ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ܗ̇ܘ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܘܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܗ̇ܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܲܪ̈ܡܘܼܗܝ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ.“
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ: ”ܒܸܬ ܚܵܝܪܝܼ ܒܗ̇ܘ ܕܟ̰ܪܝܼܙ ܠܗܘܿܢ.“
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܛܸܫܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܒܦܣܵܣܵܐ ܕܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܲܝܠܹܐ. ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܠܝܼܛܪܹ̈ܐ ܕܡܘܼܪܵܐ ܘܥܸܠܘܲܝ ܡܙܝܼܓܹܐ ܒܥܘܼܕܵܠܹܐ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܟܪܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܘܒܒܸܣܡܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܩܒ݂ܵܪܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܲܢܬܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓܵܘ ܗ̇ܝ ܓܲܢܬܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܗܸܫ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܲܒ݂ܪܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.