João 18

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܓܲܠܝܼܵܐ ܕܩܸܕܪܘܿܢ. ܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܓܲܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܣܲܦܝܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܬܵܡܵܐ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵ‌ܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܹܐ ܘܡܲܫܥܵܠܹ̈ܐ ܘܙܲܝܢܹ̈ܐ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ܝܼܫܘܿܥ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ.“ ܐܘܼܦ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ،“ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ، ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ.“
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ: ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ. ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. ܫܸܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܡܲܠܟܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܣܲܝܦܘܼܟ݂ ܠܕܘܼܟܹܗ. ܠܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ ܟܵܣܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܵܒܵܐ؟“
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܩܘܿܫܘܿܢ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܚܲܢܵܢ، ܚܸܡܝܵܢܵܐ ܕܩܲܝܵܦܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ܩܲܝܵܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܫܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ.“
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܬܲܪܥܵܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ܘܒܘܼܩܸܪܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ܩܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܫܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܒܘܼܬ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܝܼ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܒܛܸܫܘܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܝܼ؟ ܒܲܩܸܪ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.“
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܚܸܠܛܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܐܸܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܡܚܵܝܝܼ ܝܘܸܬ؟“
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܢܵܢ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܪܵܐ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ؟“ ܘܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܚܸܙܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܪܝܼܡܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܢܵܬܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܹܗ ܓܵܘ ܓܲܢܬܵ‌ܐ؟“
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܠܩܲܨܪܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ، ܘܨܲܦܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܲܡܐܹܐ، ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܦܸܨܚܵܐ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܣܲܦܲܚ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܕܘܼܢܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ.“
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܲܝܢܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܵܐܹܬ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܩܲܨܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܐܵܡܪܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟“
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ؟ ܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܣܲܦܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܠܫܝܼ ܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.“
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܠܝܼܕܵܐ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܝܵܗܒܹܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܪܵܪܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܩܵܠܝܼ.“
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ؟“ ܘܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ،
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“ ܘܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܓܲܝܵܣܵܐ ܝܗܘܵܐ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.