João 18

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܓܲܠܝܼܵܐ ܕܩܸܕܪܘܿܢ. ܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܓܲܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܣܲܦܝܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܬܵܡܵܐ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵ‌ܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܹܐ ܘܡܲܫܥܵܠܹ̈ܐ ܘܙܲܝܢܹ̈ܐ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ܝܼܫܘܿܥ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ.“ ܐܘܼܦ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ،“ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ، ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ.“
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ: ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ. ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. ܫܸܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܡܲܠܟܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܣܲܝܦܘܼܟ݂ ܠܕܘܼܟܹܗ. ܠܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ ܟܵܣܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܵܒܵܐ؟“
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܩܘܿܫܘܿܢ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܚܲܢܵܢ، ܚܸܡܝܵܢܵܐ ܕܩܲܝܵܦܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ܩܲܝܵܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܫܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ.“
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܬܲܪܥܵܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ܘܒܘܼܩܸܪܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ܩܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܫܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܒܘܼܬ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܝܼ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܒܛܸܫܘܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܝܼ؟ ܒܲܩܸܪ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.“
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܚܸܠܛܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܐܸܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܡܚܵܝܝܼ ܝܘܸܬ؟“
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܢܵܢ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܪܵܐ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ؟“ ܘܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܚܸܙܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܪܝܼܡܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܢܵܬܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܹܗ ܓܵܘ ܓܲܢܬܵ‌ܐ؟“
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܠܩܲܨܪܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ، ܘܨܲܦܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܲܡܐܹܐ، ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܦܸܨܚܵܐ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܣܲܦܲܚ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܕܘܼܢܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ.“
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܲܝܢܝܼ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܵܐܹܬ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܩܲܨܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܐܵܡܪܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟“
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ؟ ܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܣܲܦܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܠܫܝܼ ܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.“
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܠܝܼܕܵܐ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܝܵܗܒܹܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܪܵܪܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܩܵܠܝܼ.“
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ؟“ ܘܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ،
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“ ܘܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܓܲܝܵܣܵܐ ܝܗܘܵܐ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.