João 18
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܓܲܠܝܼܵܐ ܕܩܸܕܪܘܿܢ. ܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܓܲܢܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܣܲܦܝܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܬܵܡܵܐ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܹܐ ܘܡܲܫܥܵܠܹ̈ܐ ܘܙܲܝܢܹ̈ܐ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ܝܼܫܘܿܥ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ.“ ܐܘܼܦ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ،“ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܬܪ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.“
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ، ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ.“
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ: ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܝܼ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ. ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. ܫܸܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܡܲܠܟܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܲܬܸܒ݂ ܣܲܝܦܘܼܟ݂ ܠܕܘܼܟܹܗ. ܠܵܐ ܫܵܬܹܢܹܗ ܟܵܣܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܵܒܵܐ؟“
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܩܘܿܫܘܿܢ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܟܸܣ ܚܲܢܵܢ، ܚܸܡܝܵܢܵܐ ܕܩܲܝܵܦܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵܐ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ܩܲܝܵܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܫܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܲܡܵܐ.“
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܗܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܪܵܢܬܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ܘܒܘܼܩܸܪܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵܐ ܢܵܛܪܵܢܬܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ܩܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܘܕܲܚܫܹ̈ܐ ܫܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܵܝܗܝ. ܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܒܘܼܬ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܝܼ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܒܛܸܫܘܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܝܼ؟ ܒܲܩܸܪ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗܝ.“
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܚܸܠܛܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܝܼܫܬܵܐ، ܘܐܸܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܡܚܵܝܝܼ ܝܘܸܬ؟“
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܢܵܢ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܪܵܐ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܲܫܚܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ؟“ ܘܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ.“
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܚܸܙܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܪܝܼܡܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܢܵܬܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܩܵܡ ܚܵܙܹܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܹܗ ܓܵܘ ܓܲܢܬܵܐ؟“
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ ܠܩܲܨܪܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ، ܘܨܲܦܪܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܲܡܐܹܐ، ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܦܸܨܚܵܐ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ؟“
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܒܝܼܫܬܵܐ، ܠܹܐ ܣܲܦܲܚ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܕܘܼܢܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ.“
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܲܝܢܝܼ ܡܵܘܬܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܵܐܹܬ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܩܲܨܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܐܵܡܪܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ؟“
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ؟ ܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܡ ܣܲܦܝܼ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܠܟܘܼܬܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܠܫܝܼ ܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܝܼ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.“
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܲܠܟܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܠܝܼܕܵܐ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܝܵܗܒܹܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܪܵܪܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܩܵܠܝܼ.“
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ؟“ ܘܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ،
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.“ ܘܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܓܲܝܵܣܵܐ ܝܗܘܵܐ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.