João 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܡܵܬܵܐ ܕܡܲܪܝܲܡ ܘܚܵܬܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵܐ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܝܼܗܘܵܐ ܗ̇ܝ ܕܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܒܸܣܡܵܐ ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܪܝܼܥܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ܐܲܢܹܐ ܚܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܚܲܒܪܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܹܗ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܪܥܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܪܥܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܒܝܼܹܗ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܡܵܪܬܵܐ ܘܠܚܵܬܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܘܠܠܲܥܵܙܲܪ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܠܲܥܵܙܲܪ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܝܼܗܘܼܕ.“
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܵܥܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܵܙܹܠ݇ܬ ܠܬܵܡܵܐ؟“
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܠܲܝܬ ܬܪܸܥܣܲܪ ܣܵܥܲܬܹ̈ܐ ܓܵܘ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ؟ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܕܹܪ ܒܝܵܘܡܵܐ ܠܹܐ ܬܲܪܩܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
9 Jesus respondeu:
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܵܕܹܪ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܒܸܬ ܬܲܪܩܸܠܔ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܒܲܗܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܘܼܚܸܒܲܢ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܪܥܸܫܸܢܹܗ.“
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ.“
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܬܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܡܵܟ݂ܵܐ ܕܫܸܢܬܵܐ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܩܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܟܸܣܠܹܗ.“
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܐܘܿܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܵܝܬܲܚ ܥܲܡܹܗ.“
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܠܲܥܵܙܲܪ ܗܘܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܪܹܝ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ܘܪܵܒܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܡܵܪܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܝ ܠܸܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܲܚܘܿܢܵܝܗܝ.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܡܵܪܬܵܐ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܐܘܼܪܚܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܝܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܵܪܬܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܵܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂.“
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܐܲܚܘܿܢܵܟ݂ܝ.“
23 Jesus disse a ela:
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܡܵܪܬܵܐ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܵܢ ܕܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܩܝܵܡܬܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܢܘܼܚܵܡܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܐܹܬ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.
25 Então Jesus declarou:
26 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܚܵܝܹܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܠܥܵܠܲܡ. ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܬܝ ܒܐܵܗܵܐ؟“
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܵܢ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܘܩܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܡܲܪܝܲܡ ܚܵܬܘܼܗ̇ ܒܛܸܫܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܪܲܒܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܒܸܩܪܵܝܵܟ݂ܝ ܝܠܹܗ.“
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ، ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ܝܼܫܘܿܥ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܡܵܪܬܵܐ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܘܼܗ̇ ܠܸܒܵܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܕܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܘܼܗ̇ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܠܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܬܵܡܵܐ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ.“
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܒܪܘܼܚܹܗ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܬܵܐ ܘܚܙܝܼ.“
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 ܒܟܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
35 Jesus chorou.
36 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.“
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܕܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܣܸܡܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܐܹܬ؟“
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 ܡܸܢܕܪܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ. ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܸܦܝܼܬܵܐ، ܘܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܘܼܗ̇.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܵܪܬܵܐ ܚܵܬܵܐ ܕܡܝܼܬܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܚܡܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܕܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܐܸܢ ܗܲܡܸܢܲܬܝ ܒܸܬ ܚܵܙܝܲܬܝ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
40 Jesus respondeu:
41 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܫܲܟܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܹܬ ܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܫܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ.“
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ، ܬܵܐ، ܦܠܘܿܛ!“
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܦܵܬܹܗ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܒܝܵܠܸܚܬܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܐܵܙܹܠܔ.“
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܡܲܪܝܲܡ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ”ܘܐܸܢ ܫܵܒ݂ܩܲܚ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܹܗ، ܘܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܘܫܵܩܠܝܼ ܐܲܬܪܲܢ ܘܛܵܝܸܦܲܢ.“
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܫܸܡܹܗ ܩܲܝܵܦܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ،
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ”ܐܵܦܠܵܐ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܕܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܠܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܘܼܡܬܵܐ ܛܵܠܩܵܐ.“
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵܐ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܘܼܡܬܵܐ،
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܗ̇ܝ ܐܘܼܡܬܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܓ̰ܲܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܚܲܝܸܕ ܠܗܘܿܢ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܕܝܼܪܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܐܲܦܪܹܝܡ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܕܲܟ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܹܐܕܵܐ،
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ܘܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܥܹܐܕܵܐ؟“
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܕܸܥ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.