João 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܫܸܡܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ ܕܡܲܪܝܲܡ ܘܚܵܬܘܼܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ܐܵܗܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܝܼܗܘܵܐ ܗ̇ܝ ܕܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܒܒܸܣܡܵܐ ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇. ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܪܝܼܥܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ܐܲܢܹܐ ܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܚܲܒܪܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܹܗ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܪܥܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܪܥܵܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܒܝܼܹܗ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܡܵܪܬܵ‌ܐ ܘܠܚܵܬܘܼܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܘܠܠܲܥܵܙܲܪ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܠܲܥܵܙܲܪ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܝܼܗܘܼܕ.“
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܵܥܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܵܙܹܠ݇ܬ ܠܬܵܡܵܐ؟“
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܠܲܝܬ ܬܪܸܥܣܲܪ ܣܵܥܲܬܹ̈‌ܐ ܓܵܘ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ؟ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܕܹܪ ܒܝܵܘܡܵܐ ܠܹܐ ܬܲܪܩܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܵܕܹܪ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܒܸܬ ܬܲܪܩܸܠܔ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܒܲܗܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܘܼܚܸܒܲܢ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܪܥܸܫܸܢܹܗ.“
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܸܢ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ.“
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܬܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܡܵܟ݂ܵܐ ܕܫܸܢܬܵ‌ܐ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܩܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܟܸܣܠܹܗ.“
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܐܘܿܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓ̰ܲܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܵܝܬܲܚ ܥܲܡܹܗ.“
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܕܠܲܥܵܙܲܪ ܗܘܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܪܹܝ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ܘܪܵܒܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܝ ܠܸܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܲܚܘܿܢܵܝܗ‌ܝ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܐܘܼܪܚܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܝܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܵܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂.“
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܐܲܚܘܿܢܵܟ݂ܝ.“
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܵܢ ܕܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܩܝܵܡܬܵ‌ܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܢܘܼܚܵܡܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܐܹܬ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܚܵܝܹܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܠܥܵܠܲܡ. ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܒܐܵܗܵܐ؟“
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܵܢ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܘܩܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܡܲܪܝܲܡ ܚܵܬܘܼܗ̇ ܒܛܸܫܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܪܲܒܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܒܸܩܪܵܝܵܟ݂ܝ ܝܠܹܗ.“
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ، ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ܝܼܫܘܿܥ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܡܵܪܬܵ‌ܐ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܘܼܗ̇ ܠܸܒܵܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܝܲܡ ܕܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܘܼܗ̇ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܠܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܬܵܡܵܐ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ.“
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܘܫܥܝܼܫܵܐ ܒܪܘܼܚܹܗ.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܬܵ‌ܐ ܘܚܙܝܼ.“
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ܒܟܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
35 Jesus chorou.
36 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.“
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܕܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܣܸܡܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܐܹܬ؟“
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ܡܸܢܕܪܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܸܦܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܘܼܗ̇.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܚܵܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼܬܵ‌ܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܚܡܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܕܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܐܸܢ ܗܲܡܸܢܲܬ‌ܝ ܒܸܬ ܚܵܙܝܲܬ‌ܝ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܫܲܟܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܹܬ ܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܕܐܲܢ݇ܬ ܫܘܼܕܸܪܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ.“
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܠܲܥܵܙܲܪ، ܬܵ‌ܐ، ܦܠܘܿܛ!“
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܦܵܬܹܗ ܐܣܝܼܪܬܵ‌ܐ ܒܝܵܠܸܚܬܵ‌ܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܐܵܙܹܠܔ.“
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܡܲܪܝܲܡ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ”ܘܐܸܢ ܫܵܒ݂ܩܲܚ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܹܗ، ܘܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܘܫܵܩܠܝܼ ܐܲܬܪܲܢ ܘܛܵܝܸܦܲܢ.“
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܫܸܡܹܗ ܩܲܝܵܦܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ،
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ”ܐܵܦܠܵܐ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܕܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܐܹܬ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܠܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܛܵܠܩܵܐ.“
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܫܹܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ،
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܗ̇ܝ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܓ̰ܲܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܚܲܝܸܕ ܠܗܘܿܢ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܕܝܼܪܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܐܲܦܪܹܝܡ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܕܲܟ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܹܐܕܵܐ،
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ܘܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܥܹܐܕܵܐ؟“
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܡܲܕܸܥ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.