Hebreus 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܲܚ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܗܸܫܝܲܪ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܪܵܚܩܲܚ ܠܛܠܵܩܵܐ.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܗܘܼܡܙܸܡܬܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܘܝܼܬܵܐ، ܘܟܠܔ ܥܒ݂ܵܪܬܵܐ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܘܠܵܐ ܡܲܨܝܲܬܬܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܒܗܵܩܘܼܬܵܐ،
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܥܵܪܩܲܚ ܐܸܢ ܡܲܣܠܲܚ ܠܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܒܝܲܕ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܩܘܝܼܵܐ ܐܸܠܲܢ ܒܐܵܢܝܼ ܕܩܵܡ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ،
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 ܟܲܕ ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܝܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܒܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܕܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܦܠܝܼܥܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܕܘܼܢܝܹܐ ܕܐܵܬܝܵܐ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܗ̇ܝ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܲܚ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܣܗܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܒܚܸܩܪܵܐ ܘܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܒܘܼܢܦܸܪܘܼܟ݂ ܐܸܠܹܗ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܘܼܟ݂ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܹܗ ܝܘܲܚ ܒܘܼܢܦܸܪܵܐ ܒܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܘܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܚܲܫܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܛܵܥܹܡ ܡܵܘܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܹܗ ܝܢܵܐ ܘܒܝܼܹܗ ܝܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܕܡܲܝܬܹܐ ܪܵܒܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܠܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ، ܘܥܵܒܹܕ ܠܪܹܝܫܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܝܗܝ ܓܡܝܼܪܵܐ ܒܚܲܫܵܐ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ، ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܫܸܪܫܵܐ ܝܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ؛ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܢܵܟܹܦ ܕܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ،
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 ܘܡܸܢܕܪܸܫ:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 ܘܣܵܒܵܒ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܕܸܡܵܐ ܘܒܸܣܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܫܘܼܪܸܟ ܠܹܗ ܒܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܕܒܡܵܘܬܹܗ ܒܲܛܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ،
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 ܘܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܝܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܚܲܝܵܝ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 ܣܵܒܵܒ ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܲܝܘܼܪܹܐ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܡܝܼܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܕܛܵܝܸܦܵܐ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 ܣܵܒܵܒ ܟܲܕ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܚܲܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܲܝܸܪ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܓ̰ܘܼܪܒܹܐ.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.