Gálatas 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܝܵܐ ܓܵܠܵܛܵܝܹ̈ܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܲܠܕܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܹܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܬܲܡܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ؟
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ܒܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ؟ ܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܘ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܢܛܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܝܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܢܵܐ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ܟܲܕ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܕܝܼܡܵܐܝܼܬ ܡܘܼܫܚܸܕ ܠܹܗ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.“
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܟ݂ܠܵܢܵܐ ܠܸܢܛܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܬܚܘܿܬ ܠܵܘܛܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܝܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡ̣ܢ ܠܵܘܛܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܒܓܵܢܹܗ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܵܘܛܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ. ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܐ ܕܒܘܼܪܟܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܒܠܲܚ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܲܕܥܵܝܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܫܵܪܹܐ ܝܲܢ ܡܲܙܝܸܕ ܠܚܲܕ ܘܲܥܕܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܬܐܸܣܵܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܙܲܪܥܹܗ. ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܘܠܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܝܼܘܼܟ݂،“ ܕܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ”ܠܙܲܪܥܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂،“ ܝܲܥܢܹܐ ܚܲܕ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܬܠܵܬ‌ܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܫܵܪܹܐ ܘܲܥܕܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܫܘܼܬܐܸܣܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܲܛܘܼܠܹܐ ܠܩܵܘܠܵܐ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܩܵܘܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܒܘܼܬ ܓܢܵܗܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܙܲܪܥܵܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܩܵܘܠܵܐ. ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܡܸܨܥܵܝܵܐ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ܒܵܣ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܝ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܚܘܿܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ܠܲܝܬ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ ܒܹܝܠܔ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܒܹܝܠܔ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܘܚܹܐܪܵܐ، ܒܹܝܠܔ ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ܘܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܒܵܣ ܙܲܪܥܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܬܘܿܢ، ܘܝܵܪ̈ܘܿܬܹ‌ܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.