Gálatas 3
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܝܵܐ ܓܵܠܵܛܵܝܹ̈ܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܲܠܕܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܙܩܝܼܦܵܐ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܹܢ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܢܛܵܪܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܬܲܡܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ؟
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ܒܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ؟ ܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵܐ ܝܗܘܵܘ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܢܛܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܝܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܢܵܐ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ܟܲܕ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܩܵܕܝܼܡܵܐܝܼܬ ܡܘܼܫܚܸܕ ܠܹܗ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܟ݂ܠܵܢܵܐ ܠܸܢܛܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܬܚܘܿܬ ܠܵܘܛܬܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܝܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡ̣ܢ ܠܵܘܛܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܒܓܵܢܹܗ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܵܘܛܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ. ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܐ ܕܒܘܼܪܟܬܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܩܲܒܠܲܚ ܩܵܘܠܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܲܕܥܵܝܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܫܵܪܹܐ ܝܲܢ ܡܲܙܝܸܕ ܠܚܲܕ ܘܲܥܕܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܬܐܸܣܵܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܙܲܪܥܹܗ. ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܘܠܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܝܼܘܼܟ݂،“ ܕܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ”ܠܙܲܪܥܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂،“ ܝܲܥܢܹܐ ܚܲܕ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܬܠܵܬܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܫܵܪܹܐ ܘܲܥܕܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܫܘܼܬܐܸܣܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܲܛܘܼܠܹܐ ܠܩܵܘܠܵܐ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܩܵܘܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܢܝܼܫܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܒܘܼܬ ܓܢܵܗܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܹܐ ܗܘܵܐ ܙܲܪܥܵܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܩܵܘܠܵܐ. ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܡܸܨܥܵܝܵܐ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ܒܵܣ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܝ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܬܚܘܿܬ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܓܠܝܼܬܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ܠܲܝܬ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ ܒܹܝܠܔ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܒܹܝܠܔ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܘܚܹܐܪܵܐ، ܒܹܝܠܔ ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ܘܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܒܵܣ ܙܲܪܥܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܬܘܿܢ، ܘܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.