Filemom 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܦܝܼܠܹܡܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܘܦܲܠܵܚܵܐ ܥܲܡܲܢ،
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ܘܠܐܲܦܝܵܐ ܚܵܬܲܢ، ܘܠܐܲܪܟܝܼܦܘܿܣ ܕܲܚܫܵܐ ܥܲܡܲܢ، ܘܠܥܹܕܬܵܐ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܟ݂،
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 ܫܵܦܵܩܲܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܘܼܟ݂ ܒܨܠܵܘܵܬܝܼ̈ ܟܹܐ ܫܲܟܪܸܢ ܠܐܲܠܵܗܝܼ،
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ܟܲܕ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܚܘܼܒܵܐ ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܠܟܸܣ ܟܠܵܝܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 ܕܗܵܘܝܵܐ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵܐ ܓܡܝܼܪܬܵܐ ܠܟܠܔ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܓܵܘܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 ܚܘܼܒܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܡܲܚܕܹܐ ܠܝܼ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܠܸܒܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܢܝܸܚܹܐ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܪܵܒܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܩܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ،
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܘܼܒܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܢܵܫܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܹܣܝܼܡܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܲܕ ܐܵܢܵܐ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ،
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܕܲܥܒܲܪ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 ܡܲܕܘܼܪܹܗ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܠܸܒܝܼ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܕܚܲܡܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂ ܟܲܕ ܐܵܢܵܐ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܒܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܛܵܒ݂ܬܘܼܟ݂ ܒܚܲܝܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 ܩܵܘܡܵܐ ܕܥܸܠܬܵܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܝܼܗܘܵܐ ܕܩܲܒܠܸܬ ܠܹܗ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ،
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܘܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܒܡܵܪܲܢ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܚܵܫܒܹܬ ܠܝܼ ܚܲܕ ܫܲܪܝܼܟܵܐ، ܩܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܩܲܒܠܸܬ ܐܸܠܝܼ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 ܘܐܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܲܢ ܕܲܝܢܵܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ، ܡܲܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܸܫܒܘܼܢܝܼ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܝܼ، ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂. ܠܹܐ ܡܲܕܟܸܪܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 ܗܹܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܗܲܝܸܪܝܼ ܒܡܵܪܲܢ؛ ܡܲܚܕܝܼ ܠܸܒܝܼ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܒܸܬ ܫܵܠܡܹܬ ܐܸܠܝܼ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܘܼܦ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܘܼܦ ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܵܪܹܝܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܘܼܬ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܕܸܪܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 ܒܝܼܵܗܒ݂ܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ ܫܠܵܡܵܐ ܐܲܦܵܦܪܵܐ، ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܥܲܡܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ܐܘܼܦ ܡܵܪܩܘܿܣ ܘܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܘܕܹܐܡܵܐ ܘܠܘܼܩܵܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܲܡܝܼ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܥܲܡ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.