Filemom 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܦܝܼܠܹܡܘܿܢ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܘܦܲܠܵܚܵܐ ܥܲܡܲܢ،
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ܘܠܐܲܦܝܵܐ ܚܵܬܲܢ، ܘܠܐܲܪܟܝܼܦܘܿܣ ܕܲܚܫܵܐ ܥܲܡܲܢ، ܘܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܘܼܟ݂،
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 ܫܵܦܵܩܲܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܘܼܟ݂ ܒܨܠܵܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܟܹܐ ܫܲܟܪܸܢ ܠܐܲܠܵܗ‌ܝܼ،
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ܟܲܕ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܚܘܼܒܵܐ ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܠܟܸܣ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 ܕܗܵܘܝܵܐ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܓܡܝܼܪܬܵ‌ܐ ܠܟܠܔ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܓܵܘܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 ܚܘܼܒܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܡܲܚܕܹܐ ܠܝܼ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܠܸܒܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܢܝܸܚܹܐ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܪܵܒܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܦܵܩܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ،
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܘܼܒܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܢܵܫܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܹܣܝܼܡܘܿܣ، ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܲܕ ܐܵܢܵܐ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ،
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܕܲܥܒܲܪ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 ܡܲܕܘܼܪܹܗ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܠܸܒܝܼ.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܕܚܲܡܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂ ܟܲܕ ܐܵܢܵܐ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܒܪܸܥܝܵܢܘܼܟ݂، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܛܵܒ݂ܬܘܼܟ݂ ܒܚܲܝܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 ܩܵܘܡܵܐ ܕܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܝܼܗܘܵܐ ܕܩܲܒܠܸܬ ܠܹܗ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ،
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܘܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܒܡܵܪܲܢ.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܟܹܐ ܚܵܫܒܹܬ ܠܝܼ ܚܲܕ ܫܲܪܝܼܟܵܐ، ܩܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܩܲܒܠܸܬ ܐܸܠܝܼ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ܘܐܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܲܢ ܕܲܝܢܵܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ، ܡܲܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܚܸܫܒܘܼܢܝܼ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܝܼ، ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂. ܠܹܐ ܡܲܕܟܸܪܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 ܗܹܐ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܗܲܝܸܪܝܼ ܒܡܵܪܲܢ؛ ܡܲܚܕܝܼ ܠܸܒܝܼ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܒܸܬ ܫܵܠܡܹܬ ܐܸܠܝܼ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܘܼܦ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܘܼܦ ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܕܘܼܟܵܐ ܕܫܵܪܹܝܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܘܼܬ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܕܸܪܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 ܒܝܼܵܗܒ݂ܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ ܫܠܵܡܵܐ ܐܲܦܵܦܪܵܐ، ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܥܲܡܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ܐܘܼܦ ܡܵܪܩܘܿܣ ܘܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܘܕܹܐܡܵܐ ܘܠܘܼܩܵܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܲܡܝܼ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܥܲܡ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.