Efésios 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ،
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܘܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܹܝܚܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 ܘܠܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ، ܝܲܢ ܡܲܣܚܵܪܘܼܬܵܐ، ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܝܗܝ، ܐܸܠܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܐܲܢܹܐ، ܫܲܟܲܪܬܵܐ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܟܠܔ ܙܲܢܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܢܦܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܕܝܼܠܹܗ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕܐܲܠܵܗܵܐ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵܐ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 ܒܵܣ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܚܸܫܟܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܒܵܣ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ،
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ܣܵܒܵܒ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܒܲܗܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܫܪܵܪܵܐ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܲܢ،
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܫܟܵܐ، ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܢܟܸܣܘܼܢ ܠܗܘܿܢ،
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܗܲܡܙܸܡܲܚ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܣܹܐ ܩܲܕܡ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ،
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 ܣܵܒܵܒ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܓܵܠܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ،
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ، ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 ܘܠܵܐ ܪܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܡܪܵܐ، ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܐܵܣܘܿܛܘܼܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ، ܘܒܬܸܫܒܘܿܚܝܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܙܡܵܪ̈ܝܵܬܹܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܒܸܙܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ، ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܵܪܲܢ.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܹܕܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܹܕܬܵܐ ܟܹܐ ܫܵܠܡܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܫܵܠܡܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܝܗܝ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܥܹܕܬܵܐ، ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇،
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ܕܡܩܲܕܸܫ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܘܕܲܟܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܣܚܵܝܬܵܐ ܕܒܡ̈ܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ،
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܢܹܗ ܚܕܵܐ ܥܹܕܬܵܐ ܚܩܝܼܪܬܵܐ، ܕܠܵܐ ܠܲܟܵܐ ܘܕܠܵܐ ܩܲܪܡܲܟ̰ܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ. ܗ̇ܘ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܠܓܵܢܹܗ ܡܲܚܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 ܣܵܒܵܒ ܗܸܟ̃ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܹܗ ܘܬܲܓܒܸܪܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܠܥܹܕܬܵܐ،
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ܣܵܒܵܒ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܘܲܚ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 ܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܘܼܬ ܥܹܕܬܵܐ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܲܚܸܒ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܝܲܩܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.