Efésios 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ،
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܘܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܹܝܚܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 ܘܠܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܡܲܣܚܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܐܲܢܹܐ، ܫܲܟܲܪܬܵ‌ܐ.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܟܠܔ ܙܲܢܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܢܦܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܕܝܼܠܹܗ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕܐܲܠܵܗܵܐ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 ܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ܒܵܣ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܫܟܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܒܵܣ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ،
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ܣܵܒܵܒ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܘܫܪܵܪܵܐ.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܲܢ،
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܫܟܵܐ، ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܢܟܸܣܘܼܢ ܠܗܘܿܢ،
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܗܲܡܙܸܡܲܚ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܣܹܐ ܩܲܕܡ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ،
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 ܣܵܒܵܒ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܓܵܠܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ،
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ، ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 ܘܠܵܐ ܪܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܡܪܵܐ، ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܐܵܣܘܿܛܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ، ܘܒܬܸܫܒܘܿܚܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܙܡܵܪ̈ܝܵܬܹ‌ܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܒܸܙܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܵܪܲܢ.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܠܡܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܫܵܠܡܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇،
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ܕܡܩܲܕܸܫ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܘܕܲܟܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܣܚܵܝܬܵ‌ܐ ܕܒܡ̈ܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ،
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܢܹܗ ܚܕܵܐ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܚܩܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܠܲܟܵܐ ܘܕܠܵܐ ܩܲܪܡܲܟ̰ܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܗ̇ܘ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܠܓܵܢܹܗ ܡܲܚܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 ܣܵܒܵܒ ܗܸܟ̃ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܹܗ ܘܬܲܓܒܸܪܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ،
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ܣܵܒܵܒ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܘܲܚ.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 ܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܘܼܬ ܥܹܕܬܵ‌ܐ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܲܚܸܒ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܝܲܩܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.