Efésios 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ،
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܘܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܹܝܚܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 ܘܠܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܡܲܣܚܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܐܲܢܹܐ، ܫܲܟܲܪܬܵ‌ܐ.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܟܠܔ ܙܲܢܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܢܦܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܕܝܼܠܹܗ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕܐܲܠܵܗܵܐ.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 ܒܵܣ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܫܟܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܒܵܣ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ،
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 ܣܵܒܵܒ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܘܫܪܵܪܵܐ.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܲܢ،
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܫܟܵܐ، ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܢܟܸܣܘܼܢ ܠܗܘܿܢ،
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܗܲܡܙܸܡܲܚ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܣܹܐ ܩܲܕܡ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ،
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 ܣܵܒܵܒ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܓܵܠܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ،
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ، ܣܵܒܵܒ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 ܘܠܵܐ ܪܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܡܪܵܐ، ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܐܵܣܘܿܛܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ، ܘܒܬܸܫܒܘܿܚܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܙܡܵܪ̈ܝܵܬܹ‌ܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ، ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܘܒܸܙܡܵܪܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܵܪܲܢ.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܠܡܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܫܵܠܡܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇،
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 ܕܡܩܲܕܸܫ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܘܕܲܟܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܣܚܵܝܬܵ‌ܐ ܕܒܡ̈ܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ،
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܢܹܗ ܚܕܵܐ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܚܩܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܠܲܟܵܐ ܘܕܠܵܐ ܩܲܪܡܲܟ̰ܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܗ̇ܘ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܠܓܵܢܹܗ ܡܲܚܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 ܣܵܒܵܒ ܗܸܟ̃ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܹܗ ܘܬܲܓܒܸܪܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ،
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 ܣܵܒܵܒ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܘܲܚ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 ܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܘܼܬ ܥܹܕܬܵ‌ܐ.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܲܚܸܒ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܝܲܩܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.