Atos 24

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܟܡܵܐ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܲܠܵܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܩܒ݂ܵܠܬܵܝܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܘܝܼܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܪܵܒܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܘܼܟ݂، ܘܪܵܒܵܐ ܬܘܼܪ̈ܵܨܹܐ ܗܘܝܼܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܡܕܲܒܪܵܢܘܼܬܘܼܟ݂.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ”ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܛܵܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܡܸܢܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ”ܕܠܵܐ ܡܲܟܟ̰ܸܚܸܢܘܼܟ݂ ܙܵܘܕܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܫܵܡܥܹܬ ܠܲܢ ܒܟܸܪܝܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܘܼܟ݂.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܕܵܪܝܵܢܵܐ ܕܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܨܪ̈ܵܝܹܐ ܝܠܹܗ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ”ܐܘܼܦ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܚܵܡܵܐ ܠܗܲܝܟܠܲܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܲܢ ܕܕܵܝܢܲܚ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܲܢ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܲܢ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ”ܘܐܸܢ ܨܲܚܨܹܝܬ ܠܹܗ ܒܓܵܢܘܼܟ݂، ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܬ ܠܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܲܚ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܪܡܝܼܙ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܝܵܕܥܹܬ ܕܠܲܝܬ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ”ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܝܼ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܚܝܘܼܡܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ”ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܡܲܣܒܸܬ‌ܝܼ ܠܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܹܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܒܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܗܲܪܵܛܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ”ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܸܫܝܵܐܝܼܬ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܐܸܢܝܲܬ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܸܪܘܵܢܵܐ ܩܵܐ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܛܵܝܸܦܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܝܼ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܟܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܝܼ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ”ܝܲܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܡܪܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܸܢ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܓܢܵܗܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ”ܩܵܘܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ، ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܝܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ’ܐܝܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ.‘“
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܢܵܛܹܪܹܗ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܒܹܩ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܘܬܲܓܒܸܪܝܼ ܠܹܗ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܕܘܼܪܣܸܠܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵ‌ܐ. ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܘܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܙܹܠܔ݇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܦܸܪܣܲܬ ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܪܸܫܘܲܬ ܡ̣ܢ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܲܕܸܪ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܫܵܘܦܹܗ ܦܲܪܩܝܼܘܿܣ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ. ܐܝܼܢܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܩܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.