Atos 24

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܟܡܵܐ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܲܠܵܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܩܒ݂ܵܠܬܵܝܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܘܝܼܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܪܵܒܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܘܼܟ݂، ܘܪܵܒܵܐ ܬܘܼܪ̈ܵܨܹܐ ܗܘܝܼܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܡܕܲܒܪܵܢܘܼܬܘܼܟ݂.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 ”ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܛܵܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܡܸܢܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 ”ܕܠܵܐ ܡܲܟܟ̰ܸܚܸܢܘܼܟ݂ ܙܵܘܕܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܫܵܡܥܹܬ ܠܲܢ ܒܟܸܪܝܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܘܼܟ݂.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܕܵܪܝܵܢܵܐ ܕܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܨܪ̈ܵܝܹܐ ܝܠܹܗ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ”ܐܘܼܦ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܚܵܡܵܐ ܠܗܲܝܟܠܲܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܲܢ ܕܕܵܝܢܲܚ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܲܢ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܲܢ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ”ܘܐܸܢ ܨܲܚܨܹܝܬ ܠܹܗ ܒܓܵܢܘܼܟ݂، ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܬ ܠܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܲܚ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܪܡܝܼܙ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܝܵܕܥܹܬ ܕܠܲܝܬ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ”ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܝܼ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܚܝܘܼܡܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ”ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܡܲܣܒܸܬ‌ܝܼ ܠܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܹܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܒܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܗܲܪܵܛܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ”ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܸܫܝܵܐܝܼܬ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܐܸܢܝܲܬ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܸܪܘܵܢܵܐ ܩܵܐ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܛܵܝܸܦܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܝܼ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܟܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܝܼ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ”ܝܲܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܡܪܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܸܢ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܓܢܵܗܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ”ܩܵܘܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ، ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܝܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ’ܐܝܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ.‘“
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܢܵܛܹܪܹܗ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܒܹܩ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܘܬܲܓܒܸܪܝܼ ܠܹܗ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܕܘܼܪܣܸܠܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵ‌ܐ. ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܘܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܙܹܠܔ݇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܦܸܪܣܲܬ ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܪܸܫܘܲܬ ܡ̣ܢ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܲܕܸܪ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܫܵܘܦܹܗ ܦܲܪܩܝܼܘܿܣ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ. ܐܝܼܢܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܩܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.