Atos 24

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܟܡܵܐ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܲܠܵܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܩܒ݂ܵܠܬܵܝܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܛܲܪܛܸܠܘܿܣ ܩܲܕܡ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܘܝܼܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܪܵܒܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܘܼܟ݂، ܘܪܵܒܵܐ ܬܘܼܪ̈ܵܨܹܐ ܗܘܝܼܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܬܚܘܿܬ ܡܕܲܒܪܵܢܘܼܬܘܼܟ݂.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 ”ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܛܵܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܡܸܢܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ”ܕܠܵܐ ܡܲܟܟ̰ܸܚܸܢܘܼܟ݂ ܙܵܘܕܵܐ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܫܵܡܥܹܬ ܠܲܢ ܒܟܸܪܝܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܘܼܟ݂.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܕܵܪܝܵܢܵܐ ܕܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܨܪ̈ܵܝܹܐ ܝܠܹܗ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ”ܐܘܼܦ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܚܵܡܵܐ ܠܗܲܝܟܠܲܢ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܲܢ ܕܕܵܝܢܲܚ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܲܢ.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܲܢ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ”ܘܐܸܢ ܨܲܚܨܹܝܬ ܠܹܗ ܒܓܵܢܘܼܟ݂، ܒܸܬ ܝܵܕܥܹܬ ܠܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܲܚ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ܐܘܼܦ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܪܡܝܼܙ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܡܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܝܵܕܥܹܬ ܕܠܲܝܬ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ”ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܝܼ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܚܝܘܼܡܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 ”ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܡܲܣܒܸܬ‌ܝܼ ܠܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܹܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܒܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܗܲܪܵܛܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ”ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܸܫܝܵܐܝܼܬ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܐܸܢܝܲܬ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܸܪܘܵܢܵܐ ܩܵܐ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܛܵܝܸܦܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܝܼ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܟܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܝܼ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ”ܝܲܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܡܪܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܸܢ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܓܢܵܗܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ”ܩܵܘܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ، ܕܟܠܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܝܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ’ܐܝܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ.‘“
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܕܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܢܵܛܹܪܹܗ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܵܒܹܩ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܘܬܲܓܒܸܪܝܼ ܠܹܗ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܕܘܼܪܣܸܠܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵ‌ܐ. ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܘܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܙܹܠܔ݇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܦܸܪܣܲܬ ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܪܸܫܘܲܬ ܡ̣ܢ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܲܕܸܪ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܫܵܘܦܹܗ ܦܲܪܩܝܼܘܿܣ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ. ܐܝܼܢܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܩܵܐ ܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.