Atos 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܕܘܼܙ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܩܘܿܣ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܪܘܿܕܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܦܵܐܛܵܪܵܐ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܦܹܘܢܝܼܩܹܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܒܝܸܢܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܲܢ ܠܓܹܒܵܐ ܕܣܸܡܵܠܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܨܘܿܪ، ܣܵܒܵܒ ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܣܲܦܩܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܡܝܼ ܛܲܥܢܘܼܗ̇.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. ܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܝܵܠܵܕ݇ܝ̈ܗܝ، ܗܲܠܔ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܒܪܝܼܟ ܠܲܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܲܢ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗܝ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܨܘܿܪ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܛܵܠܵܡܹܐܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܲܫܚܸܕܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܲܪܒܲܥ ܒܢܵܬܹ̈ܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܢܲܒܝܼ ܗܘܵܘ.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܲܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܣܡܵܐ ܕܚܲܨܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܘܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܐܵܣܪܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܡܵܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܬܲܣܡܵܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܲܢ ܒܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܛܹܗ ܝܬܘܿܢ ܠܸܒܝܼ؟ ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܐܣܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܡܵܝܬܹܢ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܫܠܹܐ ܠܲܢ ܘܐܡܝܼܪܲܢ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.“
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܘܼܕܸܪܲܢ ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܡܢܵܣܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܫܵܪܲܚ ܗܘܵܘ. ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܕܚܵܙܲܚ ܗܘܵܘ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܟܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܬܘܼܬܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܚܸܠܡܲܬܹܗ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܲܢ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܛܲܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ”ܘܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܠܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܪܩܝܼ ܡ̣ܢ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܠܵܐ ܓܵܙܪܝܼ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗܝ، ܘܠܵܐ ܢܵܛܪܝܼ ܥܝܵܕܲܢ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܲܚ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܲܟ݂ܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܦܪܹܥ ܢܲܦܩܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܪܥܝܼ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܘܼܓܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܪܹܐܙܵܐ ܘܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܘܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ.“
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܬܲܡܸܡܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܸܦܪܵܩܵܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܲܝܸܪܘܼܢ ܠܲܢ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܕܢܵܡܘܿܣܲܢ ܘܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ. ܐܘܼܦ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܚܝܼܡ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ.“
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܚܸܙܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܛܪܘܿܦܝܼܡܘܿܣ ܐܵܦܸܣܵܝܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܗܘܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ܘܟܲܕ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ، ܕܟܠܵܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܗ̇ܘ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܡܚܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܣܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܬܲܪܬܹܝ ܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܘܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܡܲܩܘܲܚܬܵܝܗܝ ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܫܪܵܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ، ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܛܥܝܼܢܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܡܲܩܘܘܼܚܹܐ: ”ܩܛܘܿܠܔ ܠܹܗ.“
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܥܒܸܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ؟
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܗ̇ܘ ܡܸܨܪܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ؟“
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܵܪܹܐ ܫܸܡܵܐ. ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.“
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܥܲܠܔ ܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ ܘܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.