Atos 21

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܕܘܼܙ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܩܘܿܣ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܪܘܿܕܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܦܵܐܛܵܪܵܐ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܦܹܘܢܝܼܩܹܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܒܝܸܢܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܲܢ ܠܓܹܒܵܐ ܕܣܸܡܵܠܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܨܘܿܪ، ܣܵܒܵܒ ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܣܲܦܩܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܡܝܼ ܛܲܥܢܘܼܗ̇.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. ܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܝܵܠܵܕ݇ܝ̈ܗ‌ܝ، ܗܲܠܔ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܒܪܝܼܟ ܠܲܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܲܢ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܨܘܿܪ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܛܵܠܵܡܹܐܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܲܫܚܸܕܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܲܪܒܲܥ ܒܢܵܬܹ̈‌ܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܟܹܐ ܢܲܒܝܼ ܗܘܵܘ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܲܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܣܡܵܐ ܕܚܲܨܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܐܵܣܪܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܡܵܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܬܲܣܡܵܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.“
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܲܢ ܒܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܛܹܗ ܝܬܘܿܢ ܠܸܒܝܼ؟ ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܐܣܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܡܵܝܬܹܢ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܫܠܹܐ ܠܲܢ ܘܐܡܝܼܪܲܢ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.“
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܘܼܕܸܪܲܢ ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܡܢܵܣܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܫܵܪܲܚ ܗܘܵܘ. ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܕܚܵܙܲܚ ܗܘܵܘ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܬܘܼܬܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܚܸܠܡܲܬܹܗ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܲܢ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܛܲܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ”ܘܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܪܩܝܼ ܡ̣ܢ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܠܵܐ ܓܵܙܪܝܼ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗ‌ܝ، ܘܠܵܐ ܢܵܛܪܝܼ ܥܝܵܕܲܢ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܲܚ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܲܟ݂ܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܦܪܹܥ ܢܲܦܩܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܪܥܝܼ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗ‌ܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܘܼܓܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܪܹܐܙܵܐ ܘܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܘܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ.“
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܬܲܡܸܡܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܸܦܪܵܩܵܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܲܝܸܪܘܼܢ ܠܲܢ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܕܢܵܡܘܿܣܲܢ ܘܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ. ܐܘܼܦ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܚܝܼܡ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ.“
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܙܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܛܪܘܿܦܝܼܡܘܿܣ ܐܵܦܸܣܵܝܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܗܘܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ܘܟܲܕ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ، ܕܟܠܵܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܡܚܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܣܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܬܲܪܬܹܝ ܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܘܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܡܲܩܘܲܚܬܵܝܗ‌ܝ ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܫܪܵܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ، ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܛܥܝܼܢܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܡܲܩܘܘܼܚܹܐ: ”ܩܛܘܿܠܔ ܠܹܗ.“
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܥܒܸܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ؟
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܗ̇ܘ ܡܸܨܪܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ؟“
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܵܪܹܐ ܫܸܡܵܐ. ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.“
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܥܲܠܔ ܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ ܘܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.