Atos 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܪܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܕܘܼܙ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܩܘܿܣ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܪܘܿܕܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܦܵܐܛܵܪܵܐ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܦܹܘܢܝܼܩܹܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܒܝܸܢܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܲܢ ܠܓܹܒܵܐ ܕܣܸܡܵܠܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܨܘܿܪ، ܣܵܒܵܒ ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܣܲܦܩܵܐ ܗܘܵܐ ܓܵܡܝܼ ܛܲܥܢܘܼܗ̇.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. ܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܝܵܠܵܕ݇ܝ̈ܗܝ، ܗܲܠܔ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܒܪܝܼܟ ܠܲܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܲܢ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܒܫܲܝܢܵܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܥܒ݂ܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗܝ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܨܘܿܪ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܛܵܠܵܡܹܐܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܲܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܲܫܚܸܕܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܲܪܒܲܥ ܒܢܵܬܹ̈ܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܢܲܒܝܼ ܗܘܵܘ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܫܸܡܹܗ ܐܵܓ݂ܵܒ݂ܘܿܣ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܲܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܣܡܵܐ ܕܚܲܨܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܘܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܐܵܣܪܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܡܵܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܬܲܣܡܵܐ ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܲܢ ܒܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܛܹܗ ܝܬܘܿܢ ܠܸܒܝܼ؟ ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܐܣܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܡܵܝܬܹܢ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܫܠܹܐ ܠܲܢ ܘܐܡܝܼܪܲܢ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.“
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܗܘܼܕܸܪܲܢ ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡ̣ܢ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܡܢܵܣܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܫܵܪܲܚ ܗܘܵܘ. ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܩܸܘܦܪܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܕܚܵܙܲܚ ܗܘܵܘ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܟܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ܕܪܹܐ ܠܲܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܬܘܼܬܵܐܝܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܚܸܠܡܲܬܹܗ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܲܢ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܛܲܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ”ܘܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܠܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܪܩܝܼ ܡ̣ܢ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܠܵܐ ܓܵܙܪܝܼ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗܝ، ܘܠܵܐ ܢܵܛܪܝܼ ܥܝܵܕܲܢ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ؟ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܲܚ ܠܘܼܟ݂. ܐܝܼܬ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܲܟ݂ܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܦܪܹܥ ܢܲܦܩܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܪܥܝܼ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܘܼܓܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܪܹܐܙܵܐ ܘܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܘܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ.“
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܬܲܡܸܡܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܟܲܝܬܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܸܦܪܵܩܵܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܲܝܸܪܘܼܢ ܠܲܢ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܕܢܵܡܘܿܣܲܢ ܘܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ. ܐܘܼܦ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܚܝܼܡ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ.“
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܚܸܙܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܛܪܘܿܦܝܼܡܘܿܣ ܐܵܦܸܣܵܝܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܥܒܸܪܹܗ ܝܗܘܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ܘܟܲܕ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ، ܕܟܠܵܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܗ̇ܘ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܡܚܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܣܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܬܲܪܬܹܝ ܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܘܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܡܲܩܘܲܚܬܵܝܗܝ ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܫܪܵܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ، ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܛܥܝܼܢܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܘܡܲܩܘܘܼܚܹܐ: ”ܩܛܘܿܠܔ ܠܹܗ.“
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ܟܲܕ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܥܒܸܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܩܲܠܥܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ، ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ؟
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܗ̇ܘ ܡܸܨܪܵܝܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܢܹܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ؟“
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܵܪܹܐ ܫܸܡܵܐ. ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.“
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܣܵܣܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܥܲܠܔ ܕܵܪ̈ܵܓ̰ܹܐ ܘܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.