Atos 20
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܠܹܐ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ܚܕܝܼܪܹܗ ܒܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ. ܗ̇ܘ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܹܐܙܵܠܵܐ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܕܵܐܹܪ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܣܹܘܦܵܛܪܘܿܣ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܘܼܪܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܘܣܲܩܘܼܢܕܘܿܣ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܘܓܵܐܝܼܘܿܣ ܡ̣ܢ ܕܲܪܒܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ ܛܘܼܟ݂ܝܼܩܘܿܣ ܘܛܪܘܿܦܝܼܡܘܿܣ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ܐܲܢܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܲܢ، ܘܣܦܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܠܲܢ ܓܵܘ ܛܪܘܿܐܘܿܣ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ܐܲܚܢܲܢ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܛܪܘܿܐܘܿܣ. ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܲܢ ܠܸܩܨܵܝܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ. ܘܡܘܼܪܝܸܟ݂ܵܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܲܡܬܹܗ ܗܲܠܔ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܹܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܥܠܲܝܡܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܸܘܛܝܼܟ݂ܘܿܣ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܟܵܘܹܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܫܸܢܬܵܐ ܝܲܩܘܼܪܬܵܐ. ܘܟܲܕ ܡܘܼܪܝܸܟ݂ܵܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܫܸܢܬܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܒܵܩܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܩܝܼܠܵܐ ܟܲܕ ܡܝܼܬܵܐ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܸܠܸܠܔ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܪܵܩܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܚܵܝܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ܐܲܚܢܲܢ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ ܠܐܵܣܘܿܣ، ܕܫܵܩܠܲܚ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܥܲܡܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܪܝܸܙܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܕܗ̇ܘ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܬܵܡܵܐ ܒܒܸܪܙܵܐ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܘܿܣ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܡܝܼܛܘܿܠܝܼܢܹܐ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܵܙܲܪܬܵܐ ܕܟܝܼܘܿܣ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܣܵܡܘܿܣ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܠܡܝܼܠܹܛܘܿܣ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܕܛܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܐܵܦܸܣܘܿܣ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܝܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܸܢ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ܡ̣ܢ ܡܝܼܠܹܛܘܿܣ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܹܕܬܵܐ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܐܵܣܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ،
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ”ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܟܠܔ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ ܘܒܕܸܡ̈ܥܹܐ، ܘܒܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܹܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܡ̣ܢ ܒܘܼܨܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ”ܘܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ، ܘܕܡܲܠܦܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܘܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ،
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ”ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܢ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܕܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܘܗܲܡܸܢܝܼ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܟܲܕ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܐܸܠܝܼ ܬܵܡܵܐ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ”ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܝܼ ܕܒܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܬܵܦܩܝܼ ܒܝܼܝܼ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܘܼܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܗ̇ ܛܝܼܡܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܬܲܡܸܡܸܢ ܪܲܗܛܝܼ ܘܚܸܠܡܲܬ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܠܸܣܗܵܕܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ، ܗܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ، ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܬܝܼ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܚܕܝܼܪܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ”ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܡܲܕܘܼܥܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ”ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܗ̇ ܡܲܪܥܝܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܥܲܠܘܼܗ̇، ܕܡܲܪܥܹܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ ܒܕܸܡܹܗ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܹܐܒܹ̈ܐ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܥܝܼܬܵܐ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܹ̈ܐ ܘܓܵܪܫܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܵܬܪܵܝܗܝ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ. ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܕܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܲܪܬܝܼܵܢܘܼܬܵܐ ܒܕܸܡ̈ܥܹܐ ܕܥܲܝ̈ܢܹܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܣܲܦܘܼܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܵܦܵܩܲܬܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܒܵܢܝܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܗܘܸܬܵܐ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܐܝܼܕܵܬܝܼ̈ ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬܝܼ ܘܠܣܢܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ”ܩܵܡ ܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܲܚ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ. ܕܵܟ݂ܪܲܚ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ.‘“
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܘܼܗܝ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ܒܟܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ. ܚܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܢܫܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ، ܕܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܦܵܬܹܗ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܓܵܡܝܼ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.