Atos 20

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܠܹܐ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ܚܕܝܼܪܹܗ ܒܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ. ܗ̇ܘ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܹܐܙܵܠܵܐ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܕܵܐܹܪ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܣܹܘܦܵܛܪܘܿܣ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܘܼܪܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܘܣܲܩܘܼܢܕܘܿܣ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܘܓܵܐܝܼܘܿܣ ܡ̣ܢ ܕܲܪܒܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܐܵܣܝܼܵܐ ܛܘܼܟ݂ܝܼܩܘܿܣ ܘܛܪܘܿܦܝܼܡܘܿܣ.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ܐܲܢܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܲܢ، ܘܣܦܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܠܲܢ ܓܵܘ ܛܪܘܿܐܘܿܣ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ܐܲܚܢܲܢ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܒܛܪܘܿܐܘܿܣ. ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܲܢ ܠܸܩܨܵܝܵܐ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ. ܘܡܘܼܪܝܸܟ݂ܵܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܲܡܬܹܗ ܗܲܠܔ ܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܹܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܥܠܲܝܡܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܸܘܛܝܼܟ݂ܘܿܣ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܟܵܘܹܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ ܝܲܩܘܼܪܬܵ‌ܐ. ܘܟܲܕ ܡܘܼܪܝܸܟ݂ܵܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܒܵܩܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܩܝܼܠܵܐ ܟܲܕ ܡܝܼܬܵ‌ܐ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܚܦܝܼܩ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܸܠܸܠܔ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܪܵܩܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܚܵܝܵܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ܐܲܚܢܲܢ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ ܠܐܵܣܘܿܣ، ܕܫܵܩܠܲܚ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܥܲܡܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܪܝܸܙܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܕܗ̇ܘ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܬܵܡܵܐ ܒܒܸܪܙܵܐ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܘܿܣ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܡܝܼܛܘܿܠܝܼܢܹܐ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܟܝܼܘܿܣ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܣܵܡܘܿܣ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܠܡܝܼܠܹܛܘܿܣ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܛܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܕܛܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܐܵܦܸܣܘܿܣ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܝܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܸܢ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܩܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܢܛܹܩܘܼܣܛܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ܡ̣ܢ ܡܝܼܠܹܛܘܿܣ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܐܵܣܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ،
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ”ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܟܠܔ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܕܸܡ̈ܥܹܐ، ܘܒܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܹܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܡ̣ܢ ܒܘܼܨܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ”ܘܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܝܼ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ، ܘܕܡܲܠܦܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܘܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ،
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ”ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܢ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܕܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܡܸܢܝܼ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܟܲܕ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܐܸܠܝܼ ܬܵܡܵܐ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ”ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܝܼ ܕܒܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܬܵܦܩܝܼ ܒܝܼܝܼ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܘܼܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܗ̇ ܛܝܼܡܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܬܲܡܸܡܸܢ ܪܲܗܛܝܼ ܘܚܸܠܡܲܬ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܠܸܣܗܵܕܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ، ܗܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ، ܕܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܬ‌ܝܼ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܚܕܝܼܪܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ”ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܡܲܕܘܼܥܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ”ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܠܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܟܠܵܗ̇ ܡܲܪܥܝܼܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܥܲܠܘܼܗ̇، ܕܡܲܪܥܹܝܬܘܿܢ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ ܒܕܸܡܹܗ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܹܐܒܹ̈ܐ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܥܝܼܬܵ‌ܐ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܹ̈ܐ ܘܓܵܪܫܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܵܬܪܵܝܗ‌ܝ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ. ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܕܠܵܐ ܫܠܹܐ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܲܪܬܝܼܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡ̈ܥܹܐ ܕܥܲܝ̈ܢܹܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܣܲܦܘܼܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܵܦܵܩܲܬܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܒܵܢܝܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܗܘܸܬܵ‌ܐ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܐܝܼܕܵܬ‌ܝܼ̈ ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬ‌ܝܼ ܘܠܣܢܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ”ܩܵܡ ܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܝܸܪܲܚ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ. ܕܵܟ݂ܪܲܚ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ.‘“
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ܒܟܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ. ܚܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܢܫܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ، ܕܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܦܵܬܹܗ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܓܵܡܝܼ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.