Atos 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܝܵܐ ܬܹܐܘܿܦܝܼܠܵܐ، ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܝܼ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܘܠܡܲܠܘܼܦܹܐ،
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܡܘܼܣܒܸܬ ܠܹܗ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܙܵܝܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܘܗ̇ܘ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 ܘܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܵܐ ܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܠܩܵܘܠܵܐ ܕܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܝܼ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܕܸܪܸܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ؟“
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܝܲܢ ܣܝܼܩܘܼܡܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܐܸܠܝܼ، ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܓܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܗܲܠܔ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.“
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܝܵܪܵܐ، ܘܡܘܼܟܸܣ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܥܢܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܹܗ ܒܹܐܣܵܩܵܐ، ܗܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܚܘܵܪܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܝܵܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.“
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܪ̈ܒ݂ܝܼܥܵܝܹܐ ܕܡܝܼܠܵܐ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇: ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ، ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܛܲܢܵܢܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܘܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 ”ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܵܗܡܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ.“
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 ܐܵܗܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܚܲܩܠܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܓܵܘܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܥܝܘܼ̈ܗ‌ܝ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 ܟܠܔ ܚܲܕ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܝܗ‌ܝ ”ܚܩܲܠܔ ܕܡܵܐ،“ ܘܡܲܥܢܵܝܘܼܗ̇ ܝܼܠܵܗ̇ ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ.“
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 ”ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܓܲܒܲܚ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܲܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘܲܢ،
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ”ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ. ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܡܲܢ ܠܩܝܵܡܬܹܗ.“
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 ܓܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܝܵܘܣܸܦ ܒܲܪ ܫܲܒܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܝܘܼܣܛܘܿܣ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܲܬܝܼܵܐ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 ܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܸܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ. ܡܲܚܙܝܼ ܠܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܓܘܼܒܝܹܗ ܝܘܸܬ،
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ”ܕܫܵܩܹܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܘܠܐܵܗܵܐ ܫܠܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܕܘܼܟܹܗ.“
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܫܟܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܬܝܼܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܒ݂ܝܼܫܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.