Atos 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܝܵܐ ܬܹܐܘܿܦܝܼܠܵܐ، ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܝܼ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܘܠܡܲܠܘܼܦܹܐ،
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܡܘܼܚܙܝܼܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܡܘܼܣܒܸܬ ܠܹܗ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܙܵܝܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܘܗ̇ܘ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ܘܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܵܐ ܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܦܘܿܪܘܼܢ ܠܩܵܘܠܵܐ ܕܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܝܼ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܕܸܪܸܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ؟“
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܝܲܢ ܣܝܼܩܘܼܡܹ̈ܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܐܸܠܝܼ، ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܓܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܗܲܠܔ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.“
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܝܵܪܵܐ، ܘܡܘܼܟܸܣ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܥܢܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ܘܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܹܗ ܒܹܐܣܵܩܵܐ، ܗܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܚܘܵܪܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܝܵܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.“
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵܐ ܪ̈ܒ݂ܝܼܥܵܝܹܐ ܕܡܝܼܠܵܐ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܥܸܠܝܼܬܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇: ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܡܲܬܲܝ، ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܛܲܢܵܢܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܸܢܝܵܢܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ”ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܵܗܡܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ.“
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ܐܵܗܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܚܲܩܠܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܓܵܘܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܡܲܥܝܘܼ̈ܗܝ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ܟܠܔ ܚܲܕ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܝܗܝ ”ܚܩܲܠܔ ܕܡܵܐ،“ ܘܡܲܥܢܵܝܘܼܗ̇ ܝܼܠܵܗ̇ ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܕܸܡܵܐ.“
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ”ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܡܲܙܡܘܿܪܹ̈ܐ:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܓܲܒܲܚ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܘܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܲܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘܲܢ،
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ”ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ. ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܡܲܢ ܠܩܝܵܡܬܹܗ.“
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ܓܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܝܵܘܣܸܦ ܒܲܪ ܫܲܒܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܝܘܼܣܛܘܿܣ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܲܬܝܼܵܐ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܸܒܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ. ܡܲܚܙܝܼ ܠܲܢ ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܓܘܼܒܝܹܗ ܝܘܸܬ،
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ”ܕܫܵܩܹܠܔ ܠܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܘܠܐܵܗܵܐ ܫܠܝܼܚܘܼܬܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܕܘܼܟܹܗ.“
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܫܟܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܬܝܼܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܒ݂ܝܼܫܵܐ ܥܲܡ ܚܲܕܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.