Atos 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܲܪܒܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܠܘܼܣܛܪܵܐ. ܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵ‌ܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܢܘܿܢ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ. ܒܵܣ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܓܙܝܼܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܬܒܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ܘܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܡܘܼܩܘܝܼܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܙܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ ܘܓܵܠܵܛܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܡ̣ܢ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܡܘܼܣܝܼܵܐ، ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܒܹܬܘܿܢܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܘܼܣܝܼܵܐ ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܛܪܘܿܐܘܿܣ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ܒܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ، ܟܸܠܝܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܗܲܝܸܪܲܢ.“
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܡܘܼܠܝܸܙ ܠܲܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܗܘܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ܘܡ̣ܢ ܛܪܘܿܐܘܿܣ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܬܪܘܼܨܵܐ ܠܣܵܡܘܿܬܪܵܩܹܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܢܹܐܵܦܘܿܠܝܼܣ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܩܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ. ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܚܫܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ. ܝܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܲܢ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܠܘܼܕܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܙܲܒܢܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܬܹܐܘܿܛܝܼܪܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܒܘܼܗ̇ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܘܼܨܝܸܬ ܠܵܗ̇ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܡܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܝܘܵܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬ‌ܝܼ.“ ܘܪܵܒܵܐ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܵܐ ܠܲܢ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܨܵܡܵܐ. ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܒܩܨܵܡܬܵ‌ܐ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ܐܵܗܵܐ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܵܬܪܲܢ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܼܢܵܐ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.“
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܣܩܝܼܕ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬ‌ܝ ܡܸܢܘܼܗ̇.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܩܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܘܓܪܝܼܫܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ܘܟܲܕ ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܘܒܸܚܒ݂ܵܛܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܲܢ،
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ”ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ ܥܵܕܲܬܹ̈‌ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܕܩܲܒܠܲܚ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ.“
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ܨܦܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܚܹܐ ܘܡܸܚܝܹܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵ‌ܐ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ܘܗ̇ܘ ܟܲܕ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘܵܝܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܩܵܘܕܵܐ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܫܡܵܥܵܝ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܫܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܝܲܬܹ̈‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܪܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܠܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ. ܟܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܘܲܚ.“
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܓܵܘܵܐ ܟܲܕ ܪܲܬܪܘܼܬܹ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪ̈ܲܝ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܦܘܼܪܩܵܐ؟“
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܲܡܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܚܘܼܠܸܠܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܕܲܪ̈ܒܵܬܵܝܗ‌ܝ، ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܫܵܪܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܫܸܪܝܹܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܘܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܠܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܝܼ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ ܒܛܸܫܘܵܐ؟ ܠܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܬ‌ܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ.“
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܦܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܠܘܼܕܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.