Atos 16
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܲܪܒܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܠܘܼܣܛܪܵܐ. ܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܘܼܗܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܢܘܿܢ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ. ܒܵܣ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܓܙܝܼܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܒܵܒܘܼܗܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܬܒܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ܘܥܹܕܵܬܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܡܘܼܩܘܝܼܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܙܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ ܘܓܵܠܵܛܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܡ̣ܢ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܡܘܼܣܝܼܵܐ، ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܒܹܬܘܿܢܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܘܼܣܝܼܵܐ ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܛܪܘܿܐܘܿܣ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ܒܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ، ܟܸܠܝܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܵܐ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܗܲܝܸܪܲܢ.“
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܡܘܼܠܝܸܙ ܠܲܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܗܘܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܐܸܠܵܝܗܝ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ܘܡ̣ܢ ܛܪܘܿܐܘܿܣ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܬܪܘܼܨܵܐ ܠܣܵܡܘܿܬܪܵܩܹܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܢܹܐܵܦܘܿܠܝܼܣ.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܩܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܬܵܐ، ܘܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ. ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܚܫܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ. ܝܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܲܢ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܠܘܼܕܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܙܲܒܢܵܢܬܵܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܬܹܐܘܿܛܝܼܪܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܒܘܼܗ̇ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܘܼܨܝܸܬ ܠܵܗ̇ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܡܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܝܘܵܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬܝܼ.“ ܘܪܵܒܵܐ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܵܐ ܠܲܢ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܨܵܡܵܐ. ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܒܩܨܵܡܬܵܐ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ܐܵܗܵܐ ܒܪܵܬܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܵܬܪܲܢ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܼܢܵܐ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.“
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܚܲܪܬܵܐ ܣܩܝܼܕ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬܝ ܡܸܢܘܼܗ̇.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܩܢܵܝܬܵܐ ܕܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܘܓܪܝܼܫܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ܘܟܲܕ ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܘܒܸܚܒ݂ܵܛܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܲܢ،
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ”ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ ܥܵܕܲܬܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܩܲܒܠܲܚ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ.“
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ܨܦܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܚܹܐ ܘܡܸܚܝܹܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵܐ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ܘܗ̇ܘ ܟܲܕ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܓܵܘܵܝܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܩܵܘܕܵܐ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܫܡܵܥܵܝ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܫܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܝܲܬܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܪܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܠܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܟܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܘܲܚ.“
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܓܵܘܵܐ ܟܲܕ ܪܲܬܪܘܼܬܹܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܪ̈ܲܝ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܦܘܼܪܩܵܐ؟“
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܲܡܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܚܘܼܠܸܠܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܕܲܪ̈ܒܵܬܵܝܗܝ، ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܗܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܘܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ، ܗ̇ܘ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܫܵܪܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܫܸܪܝܹܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܘܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܠܵܐ ܕܝܵܢܬܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܝܼ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ ܒܛܸܫܘܵܐ؟ ܠܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܬܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܘܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ.“
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܦܲܚܲܠܬܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܠܘܼܕܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.