Atos 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܕܲܪܒܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܠܠܘܼܣܛܪܵܐ. ܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܬܵ‌ܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܼܣܛܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܢܘܿܢ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܨܦܵܝܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ. ܒܵܣ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܓܙܝܼܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܬܒܹܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ܘܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܡܘܼܩܘܝܼܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܙܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ ܘܓܵܠܵܛܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܡ̣ܢ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܡܘܼܣܝܼܵܐ، ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܒܹܬܘܿܢܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܘܼܣܝܼܵܐ ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܛܪܘܿܐܘܿܣ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ܒܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ، ܟܸܠܝܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܵ‌ܐ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܗܲܝܸܪܲܢ.“
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ، ܡܘܼܠܝܸܙ ܠܲܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܗܘܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ܘܡ̣ܢ ܛܪܘܿܐܘܿܣ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܬܪܘܼܨܵܐ ܠܣܵܡܘܿܬܪܵܩܹܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܢܹܐܵܦܘܿܠܝܼܣ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܩܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ. ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܦܠܝܼܛ ܠܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܚܫܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ. ܝܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܲܢ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܠܘܼܕܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܙܲܒܢܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܬܹܐܘܿܛܝܼܪܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܒܘܼܗ̇ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܘܼܨܝܸܬ ܠܵܗ̇ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܡܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܝܘܵܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܓܵܘ ܒܲܝܬ‌ܝܼ.“ ܘܪܵܒܵܐ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܵܐ ܠܲܢ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܲܢ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܨܵܡܵܐ. ܟܹܐ ܡܲܝܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܒܩܨܵܡܬܵ‌ܐ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ܐܵܗܵܐ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܵܬܪܲܢ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܼܢܵܐ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.“
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܣܩܝܼܕ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܕܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬ‌ܝ ܡܸܢܘܼܗ̇.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ̇ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܩܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܙܘܼܙܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܘܓܪܝܼܫܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ܘܟܲܕ ܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܘܒܸܚܒ݂ܵܛܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܲܢ،
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ”ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ ܥܵܕܲܬܹ̈‌ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܕܩܲܒܠܲܚ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ.“
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ܨܦܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܚܹܐ ܘܡܸܚܝܹܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵ‌ܐ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ܘܗ̇ܘ ܟܲܕ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘܵܝܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܩܵܘܕܵܐ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܫܡܵܥܵܝ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܫܥܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܸܢܝܲܬܹ̈‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܥܝܼܫ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܪܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܠܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ. ܟܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܘܲܚ.“
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܢܵܛܘܿܪܵܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܓܵܘܵܐ ܟܲܕ ܪܲܬܪܘܼܬܹ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܪ̈ܲܝ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܦܘܼܪܩܵܐ؟“
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܲܡܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܚܘܼܠܸܠܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܕܲܪ̈ܒܵܬܵܝܗ‌ܝ، ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ܠܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܘܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܫܵܪܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܫܸܪܝܹܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܘܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܠܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܐܲܚܢܲܢ ܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܘܲܚ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܝܼ ܕܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ ܒܛܸܫܘܵܐ؟ ܠܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܵܬ‌ܝܼ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܦܲܠܛܝܼ ܠܲܢ.“
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܪ̈ܵܫܹܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܦܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܕܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܠܘܼܕܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.