2 Coríntios 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܲܝܬ ܦܲܝܕܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܲܪܹܝܢ ܒܚܸܙܘܹ̈ܐ ܘܒܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܕܬܠܵܬ. ܐܸܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ،
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܦܲܪܕܲܝܣܵܐ ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܝܼܝܼ ܝܲܢ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܝܼ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 ܘܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܲܬܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܟܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܝܼܙܓܲܕܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܥܲܓ̰ܘܼܙܝܼ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܡܵܪܲܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ،
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ”ܫܵܦܵܩܲܬ‌ܝܼ ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܕܫܵܪܹܐ ܒܝܼܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 ܡ̣ܢ ܗܵܕܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܡܲܣܠܲܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܪ̈ܕܘܼܦܝܹܐ، ܒܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܲܒܘܼܢ ܝܼܘܸܢ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܒܘܼܫ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 ܪ̈ܘܼܫܡܹܐ ܕܚܲܕ ܫܠܝܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ܒܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܦܲܚܠܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܓܢܵܗܵܐ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ، ܘܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܨܵܪܦܹܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܦܵܝܫܹܢ ܨܘܼܪܦܵܐ. ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ؟
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܦܵܠܘܿܡܵܐ، ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܸܠܡܹ̈ܐ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܛܸܛܘܿܣ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܲܚܘܿܢܲܢ ܥܲܡܹܗ. ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܸܛܘܿܣ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܚܕܝܼܪܲܢ ܒܚܲܕ ܪܘܼܚܵܐ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬܹ̈‌ܐ؟
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܲܚ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܠܒܢܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܡܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܪܒܵܐ، ܘܥܸܨܝܵܢܵܐ، ܘܡܹܐܟܲܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܹܡܸܙܡܵܢ ܣܦܝܼܩܬܵ‌ܐ، ܘܚܬܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܡܲܡܟܸܟ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܗܸܫ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܘܸܒܹܐ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.